Exode 38.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 38.9 (LSG) | Il fit le parvis. Du côté du midi, il y avait, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 38.9 (NEG) | Il fit le parvis. Du côté du midi, il y avait, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées, |
| Segond 21 (2007) | Exode 38.9 (S21) | Il fit le parvis. Pour former cette cour, du côté sud, il y avait des toiles en fin lin retors, sur une longueur de 50 mètres, |
| Louis Segond + Strong | Exode 38.9 (LSGSN) | Il fit le parvis. Du côté du midi , il y avait, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors , sur une longueur de cent coudées, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 38.9 (BAN) | Et il fit le parvis. Pour le côté du midi, à droite, les toiles du parvis, en lin retors, avaient cent coudées. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 38.9 (SAC) | Voici la manière dont il fit le parvis : Au côté du midi il y avait des rideaux de fin lin retors, dans l’espace de cent coudées. |
| David Martin (1744) | Exode 38.9 (MAR) | Il fit aussi un parvis, pour le côté qui regarde vers le Midi, [et] des courtines de fin lin retors, de cent coudées, pour le parvis. |
| Ostervald (1811) | Exode 38.9 (OST) | Il fit aussi le parvis : pour le côté du Sud, vers le Midi, les tentures du parvis en fin lin retors, cent coudées, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 38.9 (CAH) | Il fit le parvis au côté qui regarde le midi ; les courtines du parvis de fin lin retors de cent coudées. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 38.9 (GBT) | Il fit également le parvis : au côté du midi étaient des rideaux de fin lin retors de cent coudées, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 38.9 (PGR) | Et il disposa le Parvis ; au côté du midi au sud, il tendit sur une longueur de cent coudées les toiles du Parvis, de lin retors, |
| Lausanne (1872) | Exode 38.9 (LAU) | On fit le parvis : du côté du midi, vers le sud, les tentures du parvis, de fin lin retors, de cent coudées ; |
| Darby (1885) | Exode 38.9 (DBY) | Et il fit le parvis : pour le côté du midi vers le sud, les tentures du parvis de fin coton retors, de cent coudées, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 38.9 (TAN) | II prépara le parvis. Pour le côté du sud, regardant le midi, les toiles du parvis en lin retors, avaient cent coudées, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 38.9 (VIG) | Il fit aussi le parvis ; au côté du midi il y avait des rideaux de fin lin retors, (dans l’espace) de cent coudées. |
| Fillion (1904) | Exode 38.9 (FIL) | Il fit aussi le parvis; au côté du midi il y avait des rideaux de fin lin retors, dans l’espace de cent coudées. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 38.9 (CRA) | Il fit le parvis. Du côté du midi, à droite, les rideaux du parvis, en lin retors, avaient une longueur de cent coudées, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 38.9 (BPC) | Il fit ensuite le parvis ; pour le côté du midi sur la droite des rideaux en lin retors de cent coudées, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 38.9 (AMI) | Voici la manière dont il fit le parvis : au côté du midi il y avait des rideaux de fin lin retors, dans l’espace de cent coudées. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 38.9 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὴν τράπεζαν τὴν προκειμένην ἐκ χρυσίου καθαροῦ. |
| Vulgate (1592) | Exode 38.9 (VUL) | et atrium in cuius australi plaga erant tentoria de bysso retorta cubitorum centum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 38.9 (SWA) | Naye akafanya ule ua; upande wa kusini kwa kuelekea kusini, chandarua ya ua ilikuwa ya nguo ya kitani nzuri ya kusokotwa, kiasi cha dhiraa mia; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 38.9 (BHS) | וַיַּ֖עַשׂ אֶת־הֶחָצֵ֑ר לִפְאַ֣ת׀ נֶ֣גֶב תֵּימָ֗נָה קַלְעֵ֤י הֶֽחָצֵר֙ שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֔ר מֵאָ֖ה בָּאַמָּֽה׃ |