Exode 38.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 38.7 (LSG) | Il passa dans les anneaux aux côtés de l’autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 38.7 (NEG) | Il passa dans les anneaux aux côtés de l’autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches. |
Segond 21 (2007) | Exode 38.7 (S21) | Il passa dans les anneaux situés sur les côtés de l’autel les barres destinées à son transport. Il le fit creux, avec des planches. |
Louis Segond + Strong | Exode 38.7 (LSGSN) | Il passa dans les anneaux aux côtés de l’autel les barres qui servaient à le porter . Il le fit creux , avec des planches. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 38.7 (BAN) | Et il fit passer dans les anneaux aux côtés de l’autel les barres qui servaient à le transporter ; il le fit creux, en planches. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 38.7 (SAC) | et les fit passer dans les anneaux qui sortaient des côtés de l’autel. Or l’autel n’était pas solide, mais il était composé d’ais, étant creux et vide au dedans. |
David Martin (1744) | Exode 38.7 (MAR) | Et il fit passer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour le porter avec elles, le faisant d’ais, et creux. |
Ostervald (1811) | Exode 38.7 (OST) | Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour le porter avec elles. Il le fit creux, en planches. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 38.7 (CAH) | Il fit passer les barres dans les anneaux aux côtés de l’autel pour servir à le porter ; il le fit (l’autel) creux et composé de planches ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 38.7 (GBT) | Et les fit passer dans les anneaux qui sortaient des côtés de l’autel. Or l’autel n’était pas massif ; mais il était creux, composé d’ais et vide au dedans. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 38.7 (PGR) | et il passa les barres dans les anneaux aux côtés de l’Autel pour servir à le transporter ; il le fit creux et formé d’ais. |
Lausanne (1872) | Exode 38.7 (LAU) | on fit entrer les barres dans les anneaux, sur les flancs de l’autel, pour le porter au moyen des [barres] ; on le fit creux, de planches. |
Darby (1885) | Exode 38.7 (DBY) | et il fit entrer les barres dans les anneaux, sur les côtés de l’autel, pour le porter par elles ; il le fit creux, avec des planches. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 38.7 (TAN) | et il les introduisit dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour servir à le transporter ; C’est en boiserie creuse qu’il le disposa. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 38.7 (VIG) | et les fit passer dans les anneaux qui sortaient des côtés de l’autel. Or l’autel n’était pas solide (massif), mais il était composé d’ais, étant creux et vide au-dedans. |
Fillion (1904) | Exode 38.7 (FIL) | Et les fit passer dans les anneaux qui sortaient des côtés de l’autel. Or l’autel n’était pas solide, mais il était composé d’ais, étant creux et vide au dedans. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 38.7 (CRA) | Il passa les barres dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour qu’elles servent à le transporter. Il le fit creux, en planches. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 38.7 (BPC) | Il engagea ces barres dans les anneaux sur les côtés de l’autel pour qu’avec elles on le transportât. Il le fit creux, en planches. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 38.7 (AMI) | et les fit passer dans les anneaux qui sortaient des côtés de l’autel. Or, l’autel n’était pas solide, mais il était composé d’ais, étant creux et vide au-dedans. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 38.7 (LXX) | χερουβ ἕνα ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ἱλαστηρίου τὸ ἓν καὶ χερουβ ἕνα ἐπὶ τὸ ἄκρον τὸ δεύτερον τοῦ ἱλαστηρίου. |
Vulgate (1592) | Exode 38.7 (VUL) | induxitque in circulos qui in altaris lateribus eminebant ipsum autem altare non erat solidum sed cavum ex tabulis et intus vacuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 38.7 (SWA) | Naye akaitia ile miti katika vile vikuku vilivyokuwa katika mbavu za hiyo madhabahu, ili kuichukua; akaifanya yenye mvungu ndani, kwa zile mbao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 38.7 (BHS) | וַיָּבֵ֨א אֶת־הַבַּדִּ֜ים בַּטַּבָּעֹ֗ת עַ֚ל צַלְעֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ לָשֵׂ֥את אֹתֹ֖ו בָּהֶ֑ם נְב֥וּב לֻחֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתֹֽו׃ ס |