Exode 38.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 38.2 (LSG) | Il fit, aux quatre coins, des cornes qui sortaient de l’autel, et il le couvrit d’airain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 38.2 (NEG) | Il fit, aux quatre coins, des cornes qui sortaient de l’autel, et il le couvrit d’airain. |
Segond 21 (2007) | Exode 38.2 (S21) | Aux 4 coins, il fit des cornes qui sortaient de l’autel et il le couvrit de bronze. |
Louis Segond + Strong | Exode 38.2 (LSGSN) | Il fit , aux quatre coins, des cornes qui sortaient de l’autel, et il le couvrit d’airain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 38.2 (BAN) | Et il fit ses cornes à ses quatre coins ; les cornes faisaient corps avec lui, et il le revêtit d’airain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 38.2 (SAC) | Quatre cornes s’élevaient de ses quatre coins ; et il le couvrit de lames d’airain. |
David Martin (1744) | Exode 38.2 (MAR) | Et il fit ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes sortaient de lui, et il le couvrit d’airain. |
Ostervald (1811) | Exode 38.2 (OST) | Et il fit à ses quatre coins des cornes, qui sortaient de l’autel ; et il le couvrit d’airain. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 38.2 (CAH) | Il fit des cornes à ses quatre coins ; ses cornes (sortaient) de lui, et il le couvrit d’airain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 38.2 (GBT) | Des cornes s’élevaient aux angles ; et il le couvrit de lames d’airain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 38.2 (PGR) | Et il fit ses cornes à ses quatre angles où elles furent adaptées ; et il le plaqua d’airain. |
Lausanne (1872) | Exode 38.2 (LAU) | On y fit des cornes aux quatre coins ; ses cornes étaient [tirées] de lui, et on le plaqua d’airain. |
Darby (1885) | Exode 38.2 (DBY) | Et il fit ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes étaient tirées de lui ; et il le plaqua d’airain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 38.2 (TAN) | Il en sculpta les cornes aux quatre angles, ces cornes faisant corps avec lui ; puis il le revêtit de cuivre |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 38.2 (VIG) | Quatre cornes s’élevaient de ses quatre coins ; et il le couvrit de lames d’airain. |
Fillion (1904) | Exode 38.2 (FIL) | Quatre cornes s’élevaient de ses quatre coins; et il le couvrit de lames d’airain. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 38.2 (CRA) | A ses quatre coins, il fit des cornes qui sortaient de l’autel, et il le revêtit d’airain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 38.2 (BPC) | Il fit ses cornes à ses quatre coins, en sorte que ses cornes en sortaient et il le revêtit d’airain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 38.2 (AMI) | Quatre cornes s’élevaient de ses quatre coins ; il le couvrit de lames d’airain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 38.2 (LXX) | καὶ κατεχρύσωσεν αὐτὴν χρυσίῳ καθαρῷ ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν. |
Vulgate (1592) | Exode 38.2 (VUL) | cuius cornua de angulis procedebant operuitque illud aeneis lamminis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 38.2 (SWA) | Naye akazifanya pembe zake katika ncha zake nne; hizo pembe zilikuwa za kitu kimoja nayo; naye akaifunika shaba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 38.2 (BHS) | וַיַּ֣עַשׂ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ הָי֣וּ קַרְנֹתָ֑יו וַיְצַ֥ף אֹתֹ֖ו נְחֹֽשֶׁת׃ |