Exode 37.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 37.15 (LSG) | Il fit les barres de bois d’acacia, et les couvrit d’or; et elles servaient à porter la table. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 37.15 (NEG) | Il fit les barres de bois d’acacia, et les couvrit d’or ; et elles servaient à porter la table. |
| Segond 21 (2007) | Exode 37.15 (S21) | Il fit ces barres en bois d’acacia et les couvrit d’or ; elles servaient à porter la table. |
| Louis Segond + Strong | Exode 37.15 (LSGSN) | Il fit les barres de bois d’acacia, et les couvrit d’or ; et elles servaient à porter la table. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 37.15 (BAN) | Il fit les barres de bois d’acacia et il les revêtit d’or ; elles servaient à porter la table. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 37.15 (SAC) | Les bâtons qu’il fit étaient de bois de setim, et il les couvrit de lames d’or. |
| David Martin (1744) | Exode 37.15 (MAR) | Et il fit les barres de bois de Sittim, et les couvrit d’or pour porter la Table. |
| Ostervald (1811) | Exode 37.15 (OST) | Et il fit les barres, de bois de Sittim, et il les couvrit d’or, pour porter la table. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 37.15 (CAH) | Il fit les barres de bois de schitime, les couvrit d’or, pour porter la table. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 37.15 (GBT) | Les bâtons qu’il fit étaient de bois de sétim, et il les enveloppa d’or. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 37.15 (PGR) | Et il fit les barres de bois d’acacia et les plaqua d’or pour servir au transport de la Table. |
| Lausanne (1872) | Exode 37.15 (LAU) | On fit les barres de bois de Sittim, et on les plaqua d’or, pour porter la table. |
| Darby (1885) | Exode 37.15 (DBY) | et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d’or, pour porter la table. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 37.15 (TAN) | Il fit ces barres de bois de chittîm et les recouvrit d’or ; elles servirent à porter la table. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 37.15 (VIG) | Les bâtons (leviers) qu’il fit étaient de bois de sétim, et il les couvrit (de lames) d’or. |
| Fillion (1904) | Exode 37.15 (FIL) | Les bâtons qu’il fit étaient de bois de sétim, et il les couvrit de lames d’or. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 37.15 (CRA) | Il fit les barres de bois d’acacia et les revêtit d’or ; elles servaient à porter la table. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 37.15 (BPC) | Il fit les barres de bois d’acacia et les revêtit d’or ; avec elles on devait porter la table. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 37.15 (AMI) | Les barres qu’il fit étaient de bois d’acacia, et il les couvrit de lames d’or. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 37.15 (LXX) | καὶ αἱ βάσεις τῶν στύλων χαλκαῖ καὶ αἱ ἀγκύλαι αὐτῶν ἀργυραῖ καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν περιηργυρωμέναι ἀργυρίῳ καὶ οἱ στῦλοι περιηργυρωμένοι ἀργυρίῳ πάντες οἱ στῦλοι τῆς αὐλῆς. |
| Vulgate (1592) | Exode 37.15 (VUL) | ipsos quoque vectes fecit de lignis setthim et circumdedit eos auro |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 37.15 (SWA) | Naye akaifanya hiyo miti ya kuichukulia, ya mti wa mshita, akaifunika dhahabu, ili kuichukua hiyo meza. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 37.15 (BHS) | וַיַּ֤עַשׂ אֶת־הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וַיְצַ֥ף אֹתָ֖ם זָהָ֑ב לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃ |