Exode 37.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 37.14 (LSG) | Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 37.14 (NEG) | Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table. |
| Segond 21 (2007) | Exode 37.14 (S21) | Les anneaux étaient situés près du cadre et recevaient les barres destinées au transport de la table. |
| Louis Segond + Strong | Exode 37.14 (LSGSN) | Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 37.14 (BAN) | les boucles étaient tout près du châssis et recevaient les barres à porter la table. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 37.14 (SAC) | au-dessous de la couronne ; et il y fit passer les bâtons, afin qu’ils servissent a porter la table. |
| David Martin (1744) | Exode 37.14 (MAR) | Les anneaux étaient à l’endroit de la clôture, pour y mettre les barres, afin de porter la Table [avec elles]. |
| Ostervald (1811) | Exode 37.14 (OST) | Les anneaux étaient près du rebord, afin d’y mettre les barres pour porter la table. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 37.14 (CAH) | Au dessous de la clôture étaient les anneaux des encoignures pour les barres (servant) à porter la table. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 37.14 (GBT) | Au-dessous de la couronne, et il y fit passer les bâtons destinés à porter la table. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 37.14 (PGR) | les anneaux se trouvèrent à la jonction du rebord pour recevoir les barres servant au transport de la Table. |
| Lausanne (1872) | Exode 37.14 (LAU) | Les anneaux étaient tout proche du rebord, recevant les barres pour porter la table. |
| Darby (1885) | Exode 37.14 (DBY) | Les anneaux étaient près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 37.14 (TAN) | C’est en regard du châssis que se trouvaient ces anneaux, où devaient passer les barres destinées à porter la table. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 37.14 (VIG) | au-dessous de la couronne, et il y fit passer les bâtons (leviers), afin qu’ils servissent à porter la table. |
| Fillion (1904) | Exode 37.14 (FIL) | Au-dessous de la couronne, et il y fit passer les bâtons, afin qu’ils servissent à porter la table. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 37.14 (CRA) | Les anneaux étaient près du châssis pour recevoir les barres qui doivent porter la table. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 37.14 (BPC) | Tout auprès du châssis étaient les anneaux pour engager les barres avec lesquelles on devait porter la table. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 37.14 (AMI) | au-dessous de la couronne ; et il fit passer les barres, afin qu’elles servent à porter la table. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 37.14 (LXX) | πᾶσαι αἱ αὐλαῖαι τῆς αὐλῆς ἐκ βύσσου κεκλωσμένης. |
| Vulgate (1592) | Exode 37.14 (VUL) | contra coronam misitque in eos vectes ut possit mensa portari |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 37.14 (SWA) | Vile vikuku vilikuwa karibu na ule upapi, ili viwe mahali pa kutilia ile miti, ya kuichukulia meza. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 37.14 (BHS) | לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת הָי֖וּ הַטַּבָּעֹ֑ת בָּתִּים֙ לַבַּדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃ |