Exode 36.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 36.18 (LSG) | On fit cinquante agrafes d’airain, pour assembler la tente, afin qu’elle formât un tout. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 36.18 (NEG) | On fit cinquante agrafes d’airain, pour assembler la tente, afin qu’elle forme un tout. | 
| Segond 21 (2007) | Exode 36.18 (S21) | On fit 50 agrafes en bronze pour assembler la tenture afin qu’elle forme un tout. | 
| Louis Segond + Strong | Exode 36.18 (LSGSN) | On fit cinquante agrafes d’airain, pour assembler la tente, afin qu’elle formât un tout. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 36.18 (BAN) | Et il fit cinquante agrafes d’airain pour joindre ainsi la Tente, afin qu’elle formât un tout. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 36.18 (SAC) | Il fit encore cinquante boucles d’airain pour les tenir attachées, afin qu’il ne s’en fît qu’une seule couverture. | 
| David Martin (1744) | Exode 36.18 (MAR) | On fit aussi cinquante crochets d’airain pour attacher le Tabernacle, afin qu’il n’y en eût qu’un. | 
| Ostervald (1811) | Exode 36.18 (OST) | On fit aussi cinquante crochets d’airain, pour assembler le tabernacle, afin qu’il formât un seul tout. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 36.18 (CAH) | On fit cinquante agrafes d’airain pour attacher la tente, pour qu’elle formât un (tout) | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 36.18 (GBT) | Ils firent encore cinquante anneaux d’airain pour les tenir attachées, afin qu’il n’y eût qu’un seul toit et une seule couverture. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 36.18 (PGR) | Et l’on fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente qui devint un tout. | 
| Lausanne (1872) | Exode 36.18 (LAU) | On fit cinquante crochets d’airain pour assembler la Tente, pour qu’elle fit un tout. | 
| Darby (1885) | Exode 36.18 (DBY) | et on fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente, pour qu’elle fût une. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 36.18 (TAN) | On fit cinquante agrafes de cuivre, destinées à réunir le pavillon en un seul corps. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 36.18 (VIG) | Ils firent encore cinquante boucles d’airain pour les tenir attachées, afin qu’il ne s’en fît qu’un toit et qu’une seule couverture. | 
| Fillion (1904) | Exode 36.18 (FIL) | Ils firent encore cinquante boucles d’airain pour les tenir attachées, afin qu’il ne s’en fît qu’un toit et qu’une seule couverture. | 
| Auguste Crampon (1923) | Exode 36.18 (CRA) | On fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente, afin qu’elle format un seul tout. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 36.18 (BPC) | On fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente, pour en faire un seul tout. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 36.18 (AMI) | Il fit encore cinquante boucles d’airain pour les tenir attachées, afin qu’il ne s’en fît qu’une seule couverture. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 36.18 (LXX) | καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις. | 
| Vulgate (1592) | Exode 36.18 (VUL) | et fibulas aeneas quinquaginta quibus necteretur tectum et unum pallium ex omnibus sagis fieret | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 36.18 (SWA) | Kisha akafanya vifungo hamsini vya shaba aiunganye ile hema pamoja, ili iwe hema moja. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 36.18 (BHS) | וַיַּ֛עַשׂ קַרְסֵ֥י נְחֹ֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים לְחַבֵּ֥ר אֶת־הָאֹ֖הֶל לִֽהְיֹ֥ת אֶחָֽד׃ |