Exode 35.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 35.24 | de l’argent et de l’airain, les offrirent au Seigneur avec des bois de setim pour les employer à divers usages. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 35.24 | Tout homme qui avait de quoi faire une offrande d’argent, et d’airain, l’apporta pour l’offrande de l’Éternel ; tout homme aussi chez qui fut trouvé du bois de Sittim pour tout l’ouvrage du service, l’apporta. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 35.24 | Tous ceux qui avaient de quoi faire une offrande d’argent ou d’airain, l’apportèrent pour l’offrande de l’Éternel ; et tous ceux qui avaient chez eux du bois de Sittim, pour tout l’ouvrage du service, l’apportèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 35.24 | Quiconque avait prélevé une offrande d’argent et d’airain apporta l’offrande de l’Éternel ; tout homme chez qui se trouvait du bois de schitime pour toute l’œuvre (nécessaire) au service, l’apporta. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 35.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 35.24 | et tous ceux qui voulaient présenter par élévation une offrande d’argent et d’airain présentèrent l’offrande à l’Éternel ; et tous ceux chez qui se trouvait du bois d’acacia propre au travail de toutes sortes d’ouvrages l’apportèrent. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 35.24 | Quiconque éleva la portion prélevée d’argent et d’airain, apporta la portion prélevée de l’Éternel ; et tous ceux chez qui il se trouva du bois de Sittim pour toute l’œuvre du service, l’apportèrent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 35.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 35.24 | Tout homme qui offrit une offrande élevée d’argent et d’airain, apporta l’offrande de l’Éternel ; et tout homme chez qui se trouva du bois de sittim pour toute l’œuvre du service, l’apporta. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 35.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 35.24 | Tous ceux qui prélevèrent une offrande d’argent et d’airain apportèrent l’offrande à l’Éternel. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d’acacia l’apportèrent pour tout l’ouvrage à faire pour le service. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 35.24 | Quiconque put prélever une offrande d’argent ou de cuivre, apporta l’offrande du Seigneur ; et tous ceux qui avaient par devers eux du bois de chiite propre à un des ouvrages à exécuter, l’apportèrent. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 35.24 | de l’argent et de l’airain, les offrirent au Seigneur avec des bois de sétim pour les employer à divers usages. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 35.24 | De l’argent et de l’airain, les offrirent au Seigneur avec des bois de sétim pour les employer à divers usages. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 35.24 | Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d’argent et d’airain apportèrent l’offrande à l’Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d’acacia pour les ouvrages destinés au service, l’apportèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 35.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 35.24 | Tous ceux qui avaient prélevé une offrande d’argent et d’airain, apportèrent l’offrande à Yahweh. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d’acacia pour tous les ouvrages destinés au culte, l’apportèrent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 35.24 | Tous ceux qui avaient prélevé une offrande d’argent et d’airain apportèrent l’offrande à Yahweh, et quiconque possédait du bois d’acacia propre à la fabrication de ce qui était à faire l’apportait. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 35.24 | Tous ceux qui offraient une contribution d’argent et de bronze apportèrent la contribution de Yahvé, et tous ceux qui se trouvaient avoir du bois d’acacia pour tous les travaux à exécuter l’apportèrent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 35.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 35.24 | Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d’argent et d’airain apportèrent l’offrande à l’Eternel. Tous ceux qui avaient du bois d’acacia pour les ouvrages destinés au service, l’apportèrent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 35.24 | Tout leveur de prélèvement d’argent et de bronze le fait venir avec le prélèvement pour IHVH-Adonaï. Et tous ceux avec qui se trouvent des bois d’acacia pour tout le service de l’ouvrage, ils les font venir. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 35.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 35.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 35.24 | Ceux qui avaient mis de côté de l’argent ou du cuivre, l’apportaient en offrande pour Yahvé. Et ceux qui possédaient du bois d’acacia l’apportaient pour fabriquer ce qu’il y avait à faire. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 35.24 | Tous ceux qui prélevèrent de l’argent et du bronze apportèrent cette offrande à l’Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d’acacia pour les objets destinés au service l’apportèrent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 35.24 | Tout homme qui avait offert une offrande d’argent ou de cuivre, apporta l’offrande du SEIGNEUR; et tout homme chez qui se trouvait du bois de sittim, pour tout l’ouvrage du service, l’apporta. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 35.24 | καὶ πᾶς ὁ ἀφαιρῶν ἀφαίρεμα ἀργύριον καὶ χαλκὸν ἤνεγκαν τὰ ἀφαιρέματα κυρίῳ καὶ παρ’ οἷς εὑρέθη ξύλα ἄσηπτα εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς κατασκευῆς ἤνεγκαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 35.24 | si quis habuit hyacinthum purpuram coccumque bis tinctum byssum et pilos caprarum pelles arietum rubricatas et ianthinas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 35.24 | כָּל־מֵרִ֗ים תְּר֤וּמַת כֶּ֨סֶף֙ וּנְחֹ֔שֶׁת הֵבִ֕יאוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתֹּ֜ו עֲצֵ֥י שִׁטִּ֛ים לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָעֲבֹדָ֖ה הֵבִֽיאוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 35.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |