Exode 35.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 35.12 | l’arche avec les bâtons pour la porter, le propitiatoire, et le voile qui doit être suspendu devant l’arche ; |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 35.12 | L’Arche et ses barres, le Propitiatoire, et le voile pour tendre au devant ; |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 35.12 | L’arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir le lieu très-saint ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 35.12 | La caisse et ses barres, le propitiatoire et la voile de séparation ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 35.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 35.12 | l’Arche et ses barres, le Propitiatoire et le Rideau ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 35.12 | l’arche et ses barres, le propitiatoire, le voile de tapisserie ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 35.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 35.12 | l’arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 35.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 35.12 | l’arche et ses barres, le propitiatoire et le voile de séparation, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 35.12 | l’arche avec ses barres, le propitiatoire. Le voile protecteur ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 35.12 | l’arche avec les bâtons pour la porter (leviers), le propitiatoire et le voile qui doit être suspendu devant l’arche ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 35.12 | L’arche avec les bâtons pour la porter, le propitiatoire et le voile qui doit être suspendu devant l’arche; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 35.12 | l’arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l’arche ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 35.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 35.12 | l’arche et ses barres ; le propitiatoire et le voile de séparation ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 35.12 | l’arche et ses barres, le propitiatoire et le rideau qui le voile ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 35.12 | l’arche et ses barres, le propitiatoire et le rideau du voile ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 35.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 35.12 | l’arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l’arche; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 35.12 | le coffre, ses barres, l’absolutoire, l’écran du rideau, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 35.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 35.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 35.12 | l’Arche et ses barres, l’Instrument de l’Expiation et le rideau; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 35.12 | l’arche et ses barres, le propitiatoire, le voile pour cacher l’arche ; |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 35.12 | L’arche et ses barres, le siège de miséricorde, et le voile de la couverture, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 35.12 | καὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου καὶ τοὺς ἀναφορεῖς αὐτῆς καὶ τὸ ἱλαστήριον αὐτῆς καὶ τὸ καταπέτασμα. καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς καὶ τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου καὶ τὸ θυμίαμα καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 35.12 | tabernaculum scilicet et tectum eius atque operimentum anulos et tabulata cum vectibus paxillos et bases |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 35.12 | אֶת־הָאָרֹ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו אֶת־הַכַּפֹּ֑רֶת וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 35.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |