Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 33.16

Exode 33.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car comment pourrons-nous savoir, moi et votre peuple, que nous avons trouvé grâce devant vous, si vous ne marchez avec nous, afin que nous soyons en honneur et en gloire parmi tous les peuples qui habitent sur la terre ?
MARCar en quoi connaîtra-t-on que nous ayons trouvé grâce devant tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous ? et [alors] moi et ton peuple serons en admiration, plus que tous les peuples qui sont sur la terre.
OSTEt à quoi connaîtra-t-on que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous ? Alors, moi et ton peuple, nous serons distingués entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
CAHPar quoi sera-t-il donc reconnu que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? n’est-ce pas quand tu marcheras avec nous ? Nous serons alors, moi et ton peuple, distingués de tout (autre) peuple qui est sur la terre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt comment sera-t-il notoire que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? n’est-ce pas si tu nous accompagnes, et si nous sommes distingués moi et ton peuple de tous les peuples qui sont sur la face de la terre ?
LAUEt à quoi connaîtra-t-on que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas si tu viens avec nous, pour que nous soyons distingués{Ou séparés.} moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre{Héb. du sol.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYcar à quoi connaîtra-t-on que j’ai trouvé grâce peuple ? Ne sera-ce pas en ce que tu marcheras avec nous ? Ainsi, moi et ton peuple, nous serons séparés de tout peuple qui est sur la face de la terre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÀ quoi donc reconnaîtra-t-on que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? N’est-ce pas à ce que tu marches avec nous ? C’est ce qui nous distinguera, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
ZAKEt comment serait-il avéré que j’ai obtenu ta bienveillance, moi ainsi que ton peuple, sinon parce que tu marches avec nous? Nous serons ainsi distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre. »
VIGCar comment pourrons-nous savoir, moi et votre peuple, que nous avons trouvé grâce devant vous, si vous ne marchez avec nous, afin que nous soyons en honneur et en gloire parmi tous les peuples qui habitent sur la terre ?
FILCar comment pourrons-nous savoir, moi et Votre peuple, que nous avons trouvé grâce devant Vous, si Vous ne marchez avec nous, afin que nous soyons en honneur et en gloire parmi tous les peuples qui habitent sur la terre?
LSGComment sera-t-il donc certain que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAA quoi connaîtra-t-on que j’ai trouvé grâce à vos yeux, moi et votre peuple, sinon à ce que vous marcherez avec nous ? C’est ce qui nous distinguera, moi et votre peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre.?»
BPCA quoi devra-t-on reconnaître que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple si ce n’est que tu vas avec nous et que nous, moi et ton peuple, seront ainsi distingués de tous les peuples qui sont sur la terre ?
JERcomment saura-t-on alors que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? N’est-ce pas à ce que tu iras avec nous ? En sorte que nous soyons distincts, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGComment sera-t-il donc certain que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre?
CHUEt par quoi sera-t-il donc connu que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi avec ton peuple ? N’est-ce pas que tu ailles avec nous et que nous nous distinguions, moi et ton peuple, de tout le peuple qui est sur les faces de la glèbe ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPmais si tu marches avec nous, je saurai que tu nous traites de façon spéciale, moi et mon peuple, et que tu nous as mis à part de tout autre peuple sur la surface de la terre.”
S21Comment sera-t-il donc certain que j’ai trouvé grâce à tes yeux, ainsi que ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous et quand nous serons différents, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont à la surface de la terre ? »
KJFCar à quoi connaîtra-t-on que moi et ton peuple avons trouvé grâce à tes eux? Ne sera-ce pas quand tu iras avec nous? Ainsi moi et ton peuple, nous serons séparés de tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
LXXκαὶ πῶς γνωστὸν ἔσται ἀληθῶς ὅτι εὕρηκα χάριν παρὰ σοί ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου ἀλλ’ ἢ συμπορευομένου σου μεθ’ ἡμῶν καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου παρὰ πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐπὶ τῆς γῆς ἐστιν.
VULin quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo nisi ambulaveris nobiscum ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram
BHSוּבַמֶּ֣ה׀ יִוָּדַ֣ע אֵפֹ֗וא כִּֽי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲנִ֣י וְעַמֶּ֔ךָ הֲלֹ֖וא בְּלֶכְתְּךָ֣ עִמָּ֑נוּ וְנִפְלֵ֨ינוּ֙ אֲנִ֣י וְעַמְּךָ֔ מִכָּ֨ל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !