Exode 33.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 33.14 (LSG) | L’Éternel répondit : Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 33.14 (NEG) | L’Éternel répondit : Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos. |
Segond 21 (2007) | Exode 33.14 (S21) | L’Éternel répondit : « Je marcherai moi-même avec toi et je te donnerai du repos. » |
Louis Segond + Strong | Exode 33.14 (LSGSN) | L’Éternel répondit : Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 33.14 (BAN) | Et il répondit : Ma face ira et je te mettrai en repos. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 33.14 (SAC) | Le Seigneur lui dit : Je marcherai en personne devant vous, et je vous procurerai le repos. |
David Martin (1744) | Exode 33.14 (MAR) | Et [l’Éternel] dit : ma face ira, et je te donnerai du repos. |
Ostervald (1811) | Exode 33.14 (OST) | Et l’Éternel dit : Ma face ira, et je te donnerai du repos. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 33.14 (CAH) | L’Éternel dit : mon indignation se calmera, et je te serai favorable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 33.14 (GBT) | Le Seigneur lui dit : Je marcherai moi-même devant vous, et je vous procurerai le repos. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 33.14 (PGR) | Et Il dit : Tu seras accompagné de ma présence et je t’amènerai au repos. |
Lausanne (1872) | Exode 33.14 (LAU) | Et [l’Éternel] dit : Ma face ira, et je te donnerai du repos. |
Darby (1885) | Exode 33.14 (DBY) | Et l’Éternel dit : Ma face ira, et je te donnerai du repos. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 33.14 (TAN) | Dieu répondit : "Ma face vous guidera et je te donnerai toute sécurité." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 33.14 (VIG) | Le Seigneur lui dit : Je marcherai en personne devant toi, et je te procurerai le repos. |
Fillion (1904) | Exode 33.14 (FIL) | Le Seigneur lui dit: Je marcherai en personne devant vous, et Je vous procurerai le repos. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 33.14 (CRA) | Yahweh répondit : « Ma face ira avec toi, et je te donnerai un repos?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 33.14 (BPC) | Yahweh répondit : Moi-même j’irai et vous conduirai en sécurité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 33.14 (AMI) | Le Seigneur lui dit : Je marcherai en personne devant vous, et je vous procurerai le repos. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 33.14 (LXX) | καὶ λέγει αὐτὸς προπορεύσομαί σου καὶ καταπαύσω σε. |
Vulgate (1592) | Exode 33.14 (VUL) | dixitque Dominus facies mea praecedet te et requiem dabo tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 33.14 (SWA) | Akasema, Uso wangu utakwenda pamoja nawe, nami nitakupa raha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 33.14 (BHS) | וַיֹּאמַ֑ר פָּנַ֥י יֵלֵ֖כוּ וַהֲנִחֹ֥תִי לָֽךְ׃ |