Exode 27.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 27.8 (LSG) | Tu le feras creux, avec des planches ; il sera fait tel qu’il t’est montré sur la montagne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 27.8 (NEG) | Tu le feras creux, avec des planches ; il sera fait tel qu’il t’est montré sur la montagne. |
Segond 21 (2007) | Exode 27.8 (S21) | Tu le feras creux, avec des planches. Il sera fait tel qu’il t’est montré sur la montagne. |
Louis Segond + Strong | Exode 27.8 (LSGSN) | Tu le feras creux , avec des planches ; il sera fait tel qu’il t’est montré sur la montagne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 27.8 (BAN) | Tu le feras creux, en planches. On le fera comme on te l’a fait voir sur la montagne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 27.8 (SAC) | Vous ne ferez point l’autel solide, mais il sera vide et creux au dedans, selon le modèle qui vous en a été montré sur la montagne. |
David Martin (1744) | Exode 27.8 (MAR) | Tu le feras d’ais, [et il sera] creux ; ils le feront ainsi qu’il t’a été montré en la montagne. |
Ostervald (1811) | Exode 27.8 (OST) | Tu le feras creux, en planches ; on le fera tel qu’il t’a été montré sur la montagne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 27.8 (CAH) | Tu le feras creux et (composé) d’ais ; ils le feront comme il t’a été montré sur la montagne ; ainsi ils le feront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 27.8 (GBT) | Vous ne ferez point l’autel massif ; il sera vide et creux en dedans, comme il vous a été montré sur la montagne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 27.8 (PGR) | Il sera creux et formé d’ais ; et tel qu’il t’a été montré sur la montagne, tel on le fera. |
Lausanne (1872) | Exode 27.8 (LAU) | Tu le feras creux, de planches, comme il t’a été montré sur la montagne ; on le fera ainsi. |
Darby (1885) | Exode 27.8 (DBY) | Tu le feras creux, avec des planches, comme il t’a été montré sur la montagne ; on le fera ainsi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 27.8 (TAN) | Tu le disposeras en boiserie creuse ; comme on te l’a fait voir sur cette montagne, c’est ainsi qu’ils l’exécuteront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 27.8 (VIG) | Tu ne feras point l’autel solide ; mais il sera vide et creux au dedans, selon le modèle qui t’en a été montré sur la montagne. |
Fillion (1904) | Exode 27.8 (FIL) | Vous ne ferez point l’autel solide; mais il sera vide et creux au dedans, selon le modèle qui vous en a été montré sur la montagne. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 27.8 (CRA) | Tu le feras creux, en planches ; on le fera comme il t’a été montré sur la montagne?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 27.8 (BPC) | Tu le feras creux avec des planches ; tu le feras selon qu’il t’a été montré sur la montagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 27.8 (AMI) | Vous ne ferez point l’autel solide, mais il sera vide et creux au-dedans, selon le modèle qui vous a été montré sur la montagne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 27.8 (LXX) | κοῖλον σανιδωτὸν ποιήσεις αὐτό κατὰ τὸ παραδειχθέν σοι ἐν τῷ ὄρει οὕτως ποιήσεις αὐτό. |
Vulgate (1592) | Exode 27.8 (VUL) | non solidum sed inane et cavum intrinsecus facies illud sicut tibi in monte monstratum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 27.8 (SWA) | Uifanye ya mbao, yenye mvungu ndani yake; kama ulivyoonyeshwa mlimani, ndivyo watakavyoifanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 27.8 (BHS) | נְב֥וּב לֻחֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹתְךָ֛ בָּהָ֖ר כֵּ֥ן יַעֲשֽׂוּ׃ ס |