Exode 25.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.8 (LSG) | Ils me feront un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.8 (NEG) | Ils me feront un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux. |
| Segond 21 (2007) | Exode 25.8 (S21) | Ils me feront un sanctuaire et j’habiterai au milieu d’eux. |
| Louis Segond + Strong | Exode 25.8 (LSGSN) | Ils me feront un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 25.8 (BAN) | Et ils me feront un sanctuaire pour que j’habite au milieu d’eux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.8 (SAC) | Ils me dresseront un sanctuaire, afin que j’habite au milieu d’eux ; |
| David Martin (1744) | Exode 25.8 (MAR) | Et ils me feront un Sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux. |
| Ostervald (1811) | Exode 25.8 (OST) | Et ils me feront un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.8 (CAH) | Ils me feront un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.8 (GBT) | Ils me feront un sanctuaire (et j’habiterai au milieu d’eux) |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.8 (PGR) | Et ils me feront un sanctuaire où j’habiterai au milieu d’eux ; |
| Lausanne (1872) | Exode 25.8 (LAU) | Et ils me feront un sanctuaire, et je demeurerai au milieu d’eux. |
| Darby (1885) | Exode 25.8 (DBY) | Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.8 (TAN) | Et ils me construiront un sanctuaire, pour que je réside au milieu d’eux, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.8 (VIG) | Et ils me dresseront un sanctuaire, afin que j’habite au milieu d’eux ; |
| Fillion (1904) | Exode 25.8 (FIL) | Et ils Me dresseront un sanctuaire, afin que J’habite au milieu d’eux; |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 25.8 (CRA) | Ils me feront un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.8 (BPC) | Ils me feront un sanctuaire et j’habiterai au milieu d’eux. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.8 (AMI) | Ils me dresseront un sanctuaire, afin que j’habite au milieu d’eux ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 25.8 (LXX) | καὶ ποιήσεις μοι ἁγίασμα καὶ ὀφθήσομαι ἐν ὑμῖν. |
| Vulgate (1592) | Exode 25.8 (VUL) | facientque mihi sanctuarium et habitabo in medio eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.8 (SWA) | Nao na wanifanyie patakatifu; ili nipate kukaa kati yao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.8 (BHS) | וְעָ֥שׂוּ לִ֖י מִקְדָּ֑שׁ וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּתֹוכָֽם׃ |