Exode 25.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 25.40 (LSG) | Regarde, et fais d’après le modèle qui t’est montré sur la montagne. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 25.40 (NEG) | Regarde, et fais d’après le modèle qui t’est montré sur la montagne. |
| Segond 21 (2007) | Exode 25.40 (S21) | Regarde et fais tout d’après le modèle qui t’est montré sur la montagne. |
| Louis Segond + Strong | Exode 25.40 (LSGSN) | Regarde , et fais d’après le modèle qui t’est montré sur la montagne. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 25.40 (BAN) | Aie soin de le faire sur le modèle qui t’en est indiqué sur la montagne. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 25.40 (SAC) | Considérez bien toutes choses, et faites tout selon le modèle qui vous a été montré sur la montagne. |
| David Martin (1744) | Exode 25.40 (MAR) | Regarde donc, et fais selon le patron qui t’est montré en la montagne. |
| Ostervald (1811) | Exode 25.40 (OST) | Regarde donc, et fais-les d’après leur modèle, qui t’a été montré sur la montagne. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 25.40 (CAH) | Regarde et exécute selon leurs modèles qu’on te fait voir sur la montagne. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 25.40 (GBT) | Regardez, et faites selon le modèle qui vous a été montré sur la montagne. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 25.40 (PGR) | Et veille à suivre dans l’exécution le modèle que je t’ai montré sur la montagne. |
| Lausanne (1872) | Exode 25.40 (LAU) | Vois et fais selon le modèle qui t’en est montré sur la montagne. |
| Darby (1885) | Exode 25.40 (DBY) | Regarde, et fais selon le modèle qui t’en est montré sur la montagne. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 25.40 (TAN) | Médite et exécute, selon le plan qui t’est indiqué sur cette montagne. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 25.40 (VIG) | Regarde et fais tout selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
| Fillion (1904) | Exode 25.40 (FIL) | Regardez et faites tout selon le modèle qui vous a été montré sur la montagne. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 25.40 (CRA) | Regarde, et fais selon le modèle qui t’est montré sur la montagne?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 25.40 (BPC) | Regarde afin de les faire selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 25.40 (AMI) | Considérez bien toutes choses, et faites tout selon le modèle qui vous a été montré sur la montagne. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 25.40 (LXX) | ὅρα ποιήσεις κατὰ τὸν τύπον τὸν δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει. |
| Vulgate (1592) | Exode 25.40 (VUL) | inspice et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 25.40 (SWA) | Nawe angalia ya kwamba uvifanye kama mfano wake, ulioonyeshwa mlimani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 25.40 (BHS) | וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּהָֽר׃ ס |