Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 23.33

Exode 23.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 23.33 (LSG)Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.
Exode 23.33 (NEG)Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.
Exode 23.33 (S21)Ils n’habiteront pas dans ton pays, sinon ils te feraient pécher contre moi : tu servirais leurs dieux et ce serait un piège pour toi. »
Exode 23.33 (LSGSN)Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.

Les Bibles d'étude

Exode 23.33 (BAN)Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi : tu servirais leurs dieux, ce qui te serait funeste.

Les « autres versions »

Exode 23.33 (SAC)Ils n’habiteront point dans votre terre, de peur qu’ils ne vous portent à m’offenser en servant les dieux qu’ils adorent ; ce qui sera certainement votre ruine.
Exode 23.33 (MAR)Ils n’habiteront point en ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs Dieux ; et [cela] te serait en piège.
Exode 23.33 (OST)Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et cela te serait un piège.
Exode 23.33 (CAH)Qu’ils n’habitent point en ton pays, ils pourraient te faire pécher contre moi ; tu pourrais adorer leurs dieux ; ce serai un piège pour toi.
Exode 23.33 (GBT)Ils n’habiteront point dans votre terre, de peur qu’ils ne vous portent à m’offenser en servant les dieux qu’ils adorent ; ce qui serait certainement votre ruine.
Exode 23.33 (PGR)ils ne demeureront point dans ton pays de peur qu’ils ne te portent à pécher contre moi, car le culte que tu rendrais à leurs dieux te tournerait à piège.
Exode 23.33 (LAU)Il n’en restera pas{Héb. ils ne demeureront pas.} dans ton pays{Héb. ta terre.} de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi quand tu servirais leurs dieux ; car cela te serait un piège.
Exode 23.33 (DBY)Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux ; certainement ce serait un piège pour toi.
Exode 23.33 (TAN)Qu’ils ne subsistent point sur ton territoire ! Ils te feraient prévariquer contre moi ; car tu adorerais leurs divinités et ce serait pour toi un écueil."
Exode 23.33 (VIG)Ils n’habiteront point dans ta terre, de peur qu’ils ne te portent à m’offenser en servant les dieux qu’ils adorent, ce qui sera certainement ta ruine (pour toi un scandale).
Exode 23.33 (FIL)Ils n’habiteront point dans votre terre, de peur qu’ils ne vous portent à M’offenser en servant les dieux qu’ils adorent, ce qui sera certainement votre ruine.
Exode 23.33 (CRA)Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.?»
Exode 23.33 (BPC)Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne t’entraînent à pécher contre moi pour servir leurs dieux : car ce serait pour toi la ruine.
Exode 23.33 (AMI)Ils n’habiteront point dans votre terre, de peur qu’is ne vous portent à l’offenser en servant les dieux qu’ils adorent ; ce qui serait certainement votre ruine.

Langues étrangères

Exode 23.33 (LXX)καὶ οὐκ ἐγκαθήσονται ἐν τῇ γῇ σου ἵνα μὴ ἁμαρτεῖν σε ποιήσωσιν πρός με ἐὰν γὰρ δουλεύσῃς τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὗτοι ἔσονταί σοι πρόσκομμα.
Exode 23.33 (VUL)non habitent in terra tua ne forte peccare te faciant in me si servieris diis eorum quod tibi certo erit in scandalum
Exode 23.33 (SWA)Wasikae katika nchi yako, wasije wakakufanya kunitendea mimi dhambi; kwa sababu ukiitumikia miungu yao, jambo hili halikosi litakuwa ni tanzi kwako.
Exode 23.33 (BHS)לֹ֤א יֵשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־יַחֲטִ֥יאוּ אֹתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמֹוקֵֽשׁ׃ פ