Exode 23.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 23.32 (LSG) | Tu ne feras point d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 23.32 (NEG) | Tu ne feras point d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux. |
| Segond 21 (2007) | Exode 23.32 (S21) | Tu ne feras aucune alliance avec eux ni avec leurs dieux. |
| Louis Segond + Strong | Exode 23.32 (LSGSN) | Tu ne feras point d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 23.32 (BAN) | Tu ne feras pas alliance avec eux et leurs dieux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 23.32 (SAC) | Vous ne ferez point d’alliance avec eux, ni avec les dieux qu’ils adorent. |
| David Martin (1744) | Exode 23.32 (MAR) | Tu ne traiteras point d’alliance avec eux, ni avec leurs Dieux. |
| Ostervald (1811) | Exode 23.32 (OST) | Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 23.32 (CAH) | Ne fais point alliance avec eux, ne avec leurs dieux. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 23.32 (GBT) | Vous ne ferez point d’alliance avec eux, ni avec les dieux qu’ils adorent. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 23.32 (PGR) | Tu ne leur accorderas point d’alliance, ni à eux ni à leurs dieux ; |
| Lausanne (1872) | Exode 23.32 (LAU) | Tu ne traiteras point alliance avec eux ni avec leurs dieux. |
| Darby (1885) | Exode 23.32 (DBY) | Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 23.32 (TAN) | Tu ne feras de pacte avec eux ni avec leurs divinités. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 23.32 (VIG) | Tu ne feras point d’alliance avec eux ni avec les dieux qu’ils adorent. |
| Fillion (1904) | Exode 23.32 (FIL) | Vous ne ferez point d’alliance avec eux ni avec les dieux qu’ils adorent. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 23.32 (CRA) | Tu ne feras pas alliance avec eux, ni avec leurs dieux. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 23.32 (BPC) | Tu ne feras pas d’alliance avec eux ni avec leurs dieux. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 23.32 (AMI) | Vous ne ferez point d’alliance avec eux ni avec leurs dieux. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 23.32 (LXX) | οὐ συγκαταθήσῃ αὐτοῖς καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν διαθήκην. |
| Vulgate (1592) | Exode 23.32 (VUL) | non inibis cum eis foedus nec cum diis eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 23.32 (SWA) | Usifanye maagano pamoja nao, wala pamoja na miungu yao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 23.32 (BHS) | לֹֽא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃ |