Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 23.21

Exode 23.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 23.21 (LSG)Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix ; ne lui résiste point, parce qu’il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.
Exode 23.21 (NEG)Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix ; ne lui résiste point, parce qu’il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.
Exode 23.21 (S21)Fais bien attention en sa présence et écoute-le, ne lui résiste pas. En effet, il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.
Exode 23.21 (LSGSN)Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix ; ne lui résiste point, parce qu’il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.

Les Bibles d'étude

Exode 23.21 (BAN)Prends garde à lui et obéis à sa voix. Ne lui résiste pas, car il ne vous pardonnerait pas votre rébellion, parce que mon nom est en lui.

Les « autres versions »

Exode 23.21 (SAC)Respectez-le, écoutez sa voix, et gardez-vous bien de le mépriser, parce qu’il ne vous pardonnera point lorsque vous pécherez, et qu’il parle en mon nom et par mon autorité.
Exode 23.21 (MAR)Donne-toi de garde de [provoquer] sa colère, et écoute sa voix, et ne l’irrite point ; car il ne pardonnera point votre péché ; parce que mon Nom est en lui.
Exode 23.21 (OST)Prends garde à toi en sa présence, et écoute sa voix, ne lui sois point rebelle ; car il ne pardonnera point votre péché, parce que mon nom est en lui.
Exode 23.21 (CAH)Prends garde à lui et écoute sa voix, ne lui sois pas désobéissant, car il ne pardonnera point vos péchés ; car mon nom est en lui.
Exode 23.21 (GBT)Respectez-le, écoutez sa voix, et gardez-vous bien de le mépriser, parce qu’il ne vous pardonnera point lorsque vous pècherez, et qu’il parle en mon nom.
Exode 23.21 (PGR)prends garde à toi devant lui et écoute sa voix, et ne lui résiste pas, car il ne pardonnera point vos désobéissances, parce que mon nom est en lui.
Exode 23.21 (LAU)Prends garde à toi à cause de sa présence et écoute sa voix ; ne sois point rebelle envers lui, car il ne pardonnera pas votre rébellion, car mon nom est en lui.
Exode 23.21 (DBY)Prends garde à toi à cause de sa présence, et écoute sa voix ; ne l’irrite pas ; car il ne pardonnera point votre transgression, car mon nom est en lui.
Exode 23.21 (TAN)Sois circonspect à son égard et docile à sa voix ; ne lui résiste point ! Il ne pardonnerait pas votre rébellion, car ma divinité est en lui.
Exode 23.21 (VIG)Respecte-le, écoute sa voix et garde-toi bien de le mépriser, parce qu’il ne te pardonnera point lorsque tu pècheras, et parce que mon nom est en lui.
Exode 23.21 (FIL)Respectez-Le, écoutez Sa voix et gardez-vous bien de Le mépriser, parce qu’Il ne vous pardonnera point lorsque vous pécherez, et parce que Mon nom est en Lui.
Exode 23.21 (CRA)Sois sur tes gardes en sa présence et écoute sa voix ; ne lui résiste pas, car il ne pardonnerait pas votre transgression, parce que mon nom est en lui.
Exode 23.21 (BPC)Prends garde à lui et écoute sa voix ; ne lui résiste point : car il ne pardonnerait pas votre infidélité, parce que mon nom est en lui.
Exode 23.21 (AMI)Respectez-le, écoutez sa voix, et ne lui résistez point, parce qu’il ne vous pardonnerait point votre transgression, et qu’il parle en mon nom et par mon autorité.

Langues étrangères

Exode 23.21 (LXX)πρόσεχε σεαυτῷ καὶ εἰσάκουε αὐτοῦ καὶ μὴ ἀπείθει αὐτῷ οὐ γὰρ μὴ ὑποστείληταί σε τὸ γὰρ ὄνομά μού ἐστιν ἐπ’ αὐτῷ.
Exode 23.21 (VUL)observa eum et audi vocem eius nec contemnendum putes quia non dimittet cum peccaveritis et est nomen meum in illo
Exode 23.21 (SWA)Jitunzeni mbele yake, mwisikize sauti yake; wala msimtie kasirani; maana, hatawasamehe makosa yenu; kwa kuwa jina langu limo ndani yake.
Exode 23.21 (BHS)הִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו וּשְׁמַ֥ע בְּקֹלֹ֖ו אַל־תַּמֵּ֣ר בֹּ֑ו כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖י בְּקִרְבֹּֽו׃