Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 23.20

Exode 23.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 23.20 (LSG)Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé.
Exode 23.20 (NEG)Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé.
Exode 23.20 (S21) « Voici que j’envoie un ange devant toi pour te protéger en chemin et pour te faire arriver à l’endroit que j’ai préparé.
Exode 23.20 (LSGSN)Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé .

Les Bibles d'étude

Exode 23.20 (BAN)Voici, j’envoie un ange devant toi pour te garder dans le chemin et te faire entrer dans le lieu que j’ai préparé.

Les « autres versions »

Exode 23.20 (SAC)Je vais envoyer mon ange afin qu’il marche devant vous, qu’il vous garde pendant le chemin, et qu’il vous fasse entrer dans la terre que je vous ai préparée.
Exode 23.20 (MAR)Voici, j’envoie un Ange devant toi, afin qu’il te garde dans le chemin, et qu’il t’introduise au lieu que je t’ai préparé.
Exode 23.20 (OST)Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t’introduire au lieu que j’ai préparé.
Exode 23.20 (CAH)Voici ! J’envoie un ange devant toi pour te garder en chemin et pour t’amener au lieu que j’ai préparé.
Exode 23.20 (GBT)Voilà que j’enverrai mon ange pour marcher devant vous, vous garder en chemin, et vous introduire dans la terre que je vous ai préparée.
Exode 23.20 (PGR)Voici, j’envoie un ange devant toi pour te garder en chemin et t’amener au lieu que j’ai préparé ;
Exode 23.20 (LAU)Voici, j’envoie mon Ange devant toi pour te garder dans le chemin, et pour te mener au lieu que j’ai préparé.
Exode 23.20 (DBY)Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t’amener au lieu que j’ai préparé.
Exode 23.20 (TAN)"Or, j’enverrai devant toi un mandataire, chargé de veiller sur ta marche et de te conduire au lieu que je t’ai destiné.
Exode 23.20 (VIG)Voici que j’enverrai mon ange, afin qu’il marche devant toi, qu’il te garde pendant le chemin et qu’il te fasse entrer dans la terre que je t’ai préparée.
Exode 23.20 (FIL)Voici que J’enverrai Mon Ange, afin qu’Il marche devant vous, qu’Il vous garde pendant le chemin et qu’Il vous fasse entrer dans la terre que Je vous ai préparée.
Exode 23.20 (CRA)Voici que j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé.
Exode 23.20 (BPC)Voici que j’envoie un ange devant toi pour te garder dans le chemin et te faire entrer au lieu que je t’ai préparé.
Exode 23.20 (AMI)Je vais envoyez mon ange afin qu’il marche devant vous, qu’il vous garde pendant le chemin, et qu’il vous fasse entrer dans la terre que je vous ai préparée.

Langues étrangères

Exode 23.20 (LXX)καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν ἣν ἡτοίμασά σοι.
Exode 23.20 (VUL)ecce ego mittam angelum meum qui praecedat te et custodiat in via et introducat ad locum quem paravi
Exode 23.20 (SWA)Tazama, mimi namtuma malaika aende mbele yako, ili akulinde njiani na kukupeleka mpaka mahali pale nilipokutengezea.
Exode 23.20 (BHS)הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי׃