Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 21.34

Exode 21.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 21.34 (LSG)le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort.
Exode 21.34 (NEG)le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort.
Exode 21.34 (S21)le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent et gardera l’animal mort.
Exode 21.34 (LSGSN)le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort .

Les Bibles d'étude

Exode 21.34 (BAN)le maître de la citerne indemnisera : il rendra au maître de la bête l’argent qu’elle valait, et la bête tuée lui appartiendra.

Les « autres versions »

Exode 21.34 (SAC)le maître de la citerne rendra le prix de ces bêtes, et la bête qui sera morte sera pour lui.
Exode 21.34 (MAR)Le maître de la fosse donnera satisfaction, [et] rendra l’argent au maître [du bœuf], mais la bête morte lui appartiendra.
Exode 21.34 (OST)Le maître de la fosse fera restitution ; il rendra de l’argent à leur maître ; mais ce qui est mort sera à lui.
Exode 21.34 (CAH)Le propriétaire de la fosse paiera ; il donnera de l’argent à son maître, mais l’animal mort sera pour lui.
Exode 21.34 (GBT)Le maître de la citerne paiera le prix de ces animaux, mais la bête morte sera pour lui.
Exode 21.34 (PGR)le propriétaire du puits paiera à leur maître l’équivalent en argent, mais la bête morte lui reviendra.
Exode 21.34 (LAU)le maître de la fosse fera compensation : il rendra [la valeur] en argent au maître de la bête, et la [bête] morte lui{Héb. à son maître, et le mort lui appartiendra.} appartiendra.
Exode 21.34 (DBY)le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l’argent au maître de la bête ; et la bête morte lui appartiendra.
Exode 21.34 (TAN)le propriétaire de la citerne doit payer : il remboursera la valeur au maître et l’animal mort lui restera.
Exode 21.34 (VIG)le maître de la citerne rendra le prix de ces bêtes, et la bête qui sera morte sera pour lui.
Exode 21.34 (FIL)Le maître de la citerne rendra le prix de ces bêtes, et la bête qui sera morte sera pour lui.
Exode 21.34 (CRA)le possesseur de la citerne indemnisera : il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête tuée sera pour lui.
Exode 21.34 (BPC)il indemnisera à prix d’argent le propriétaire de l’animal ; mais la bête morte lui appartiendra.
Exode 21.34 (AMI)le maître de la citerne rendra le prix de ces bêtes, et la bête qui sera morte sera pour lui.

Langues étrangères

Exode 21.34 (LXX)ὁ κύριος τοῦ λάκκου ἀποτείσει ἀργύριον δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν τὸ δὲ τετελευτηκὸς αὐτῷ ἔσται.
Exode 21.34 (VUL)dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit
Exode 21.34 (SWA)mwenye shimo atalipa; atampa huyo mwenye mnyama fedha, na mnyama aliyekufa atakuwa ni wake.
Exode 21.34 (BHS)בַּ֤עַל הַבֹּור֙ יְשַׁלֵּ֔ם כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִבְעָלָ֑יו וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לֹּֽו׃ ס