Exode 21.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.30 (LSG) | Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.30 (NEG) | Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé. |
| Segond 21 (2007) | Exode 21.30 (S21) | Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé. |
| Louis Segond + Strong | Exode 21.30 (LSGSN) | Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 21.30 (BAN) | Si on lui impose un prix pour se racheter, il payera pour rançon de sa vie tout ce qu’on lui réclamera. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.30 (SAC) | Si on le taxe a une somme d’argent, il donnera pour racheter sa vie tout ce qu’on lui demandera. |
| David Martin (1744) | Exode 21.30 (MAR) | Que si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera la rançon de sa vie, selon tout ce qui lui sera imposé. |
| Ostervald (1811) | Exode 21.30 (OST) | Si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera en rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.30 (CAH) | Si une rançon lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie, telle qu’on la lui imposera. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.30 (GBT) | Si on le taxe à une somme d’argent, il donnera, pour racheter sa vie, tout ce qu’on lui demandera. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.30 (PGR) | Dans le cas où une indemnité lui serait infligée, il paiera en rançon de sa vie la totalité de la somme qui lui sera imposée. |
| Lausanne (1872) | Exode 21.30 (LAU) | Si une expiation lui est imposée, il paiera la rançon de sa vie{Héb. son âme.} selon tout ce qui lui sera imposé. |
| Darby (1885) | Exode 21.30 (DBY) | Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.30 (TAN) | Si toutefois une amende lui est imposée, il paiera la rançon de sa vie selon ce qu’on lui aura imposé. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.30 (VIG) | Que si on le taxe à une somme d’argent, il donnera, pour racheter sa vie, tout ce qu’on lui demandera. |
| Fillion (1904) | Exode 21.30 (FIL) | Que si on le taxe à une somme d’argent, il donnera, pour racheter sa vie, tout ce qu’on lui demandera. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 21.30 (CRA) | Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui aura été imposé. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.30 (BPC) | Si c’est une amende qui lui est imposée, il devra payer pour le rachat de sa vie autant qu’il lui sera imposé. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.30 (AMI) | Si on le taxe à une somme d’argent, il donnera pour racheter sa vie tout ce qu’on lui demandera. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 21.30 (LXX) | ἐὰν δὲ λύτρα ἐπιβληθῇ αὐτῷ δώσει λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅσα ἐὰν ἐπιβάλωσιν αὐτῷ. |
| Vulgate (1592) | Exode 21.30 (VUL) | quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.30 (SWA) | Lakini akiandikiwa ukombozi, ndipo atakapotoa kwa ajili ya uhai wake hicho atakachoandikiwa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.30 (BHS) | אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשֹׁ֔ו כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו׃ |