Exode 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.2 (LSG) | Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.2 (NEG) | Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années ; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer. |
| Segond 21 (2007) | Exode 21.2 (S21) | Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer. |
| Louis Segond + Strong | Exode 21.2 (LSGSN) | Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années ; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 21.2 (BAN) | Lorsque tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années, et la septième il sortira, affranchi gratuitement. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.2 (SAC) | Si vous achetez un esclave hébreu, il vous servira durant six ans ; et au septième il sortira libre sans vous rien donner. |
| David Martin (1744) | Exode 21.2 (MAR) | Si tu achètes un esclave Hébreu, il te servira six ans, et au septième il sortira pour être libre, sans rien payer. |
| Ostervald (1811) | Exode 21.2 (OST) | Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.2 (CAH) | Si tu achète un esclave hébreu, il servira six ans, et au septième il sortira libre, gratuitement. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.2 (GBT) | Si vous achetez un esclave hébreu, il vous servira six ans ; et la septième année il sortira libre, sans vous rien donner. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.2 (PGR) | Si tu achètes un esclave hébreu, six années il servira, et la septième il sortira libre gratuitement. |
| Lausanne (1872) | Exode 21.2 (LAU) | Quand tu auras acheté un esclave hébreu, il servira six années, et la septième, il sortira en être liberté, gratuitement. |
| Darby (1885) | Exode 21.2 (DBY) | Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années, et, la septième, il sortira libre, gratuitement. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.2 (TAN) | Si tu achètes un esclave hébreu, il restera six années esclave et à la septième il sera remis en liberté sans rançon. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.2 (VIG) | Si tu achètes un esclave hébreu, il te servira durant six ans, et au septième il sortira libre sans (te) rien donner. |
| Fillion (1904) | Exode 21.2 (FIL) | Si vous achetez un esclave hébreu, il vous servira durant six ans, et au septième il sortira libre sans vous rien donner. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 21.2 (CRA) | Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années ; la septième, il sortira libre, sans rien payer. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.2 (BPC) | Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il devra servir pendant six années ; à la septième, il s’en ira libre, sans rien payer. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.2 (AMI) | Si vous achetez un esclave hébreu, il vous servira durant six ans ; et au septième il sortira libre sans vous rien donner. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 21.2 (LXX) | ἐὰν κτήσῃ παῖδα Εβραῖον ἓξ ἔτη δουλεύσει σοι τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἔτει ἀπελεύσεται ἐλεύθερος δωρεάν. |
| Vulgate (1592) | Exode 21.2 (VUL) | si emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.2 (SWA) | Ukimnunua mtumwa wa Kiebrania, atakutumikia muda wa miaka sita; mwaka wa saba atatoka kwako huru bure. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.2 (BHS) | כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים יַעֲבֹ֑ד וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת יֵצֵ֥א לַֽחָפְשִׁ֖י חִנָּֽם׃ |