Exode 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 20.11 (LSG) | Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s’est reposé le septième jour : c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos et l’a sanctifié. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 20.11 (NEG) | Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s’est reposé le septième jour : c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos et l’a sanctifié. |
Segond 21 (2007) | Exode 20.11 (S21) | En effet, en 6 jours l’Éternel a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve, et il s’est reposé le septième jour. Voilà pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos et en a fait un jour saint. |
Louis Segond + Strong | Exode 20.11 (LSGSN) | Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s’est reposé le septième jour : c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos et l’a sanctifié . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 20.11 (BAN) | car pendant six jours l’Éternel a fait les cieux, la terre, la mer, et tout ce qu’ils contiennent, et il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 20.11 (SAC) | Car le Seigneur a fait en six jours le ciel, la terre et la mer, et tout ce qui y est renfermé, et il s’est reposé le septième jour. C’est pourquoi le Seigneur a béni le jour du sabbat, et il l’a sanctifié. |
David Martin (1744) | Exode 20.11 (MAR) | Car l’Éternel a fait en six jours les cieux, la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos, et l’a sanctifié. |
Ostervald (1811) | Exode 20.11 (OST) | Car l’Éternel a fait en six jours les cieux et la terre, la mer et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos et l’a sanctifié. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 20.11 (CAH) | Car en six jours l’Éternel a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce que s’y trouve, et s’est reposé le septième ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour de repos et l’a sanctifié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 20.11 (GBT) | Car le Seigneur fit en six jours le ciel, la terre et la mer, et tout ce qui y est renfermé, et se reposa le septième jour. C’est pourquoi le Seigneur a béni le jour du sabbat, et l’a sanctifié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 20.11 (PGR) | Car en six jours l’éternel a fait les cieux et la terre et la mer et tout ce qui y est, et Il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos, et l’a consacré. |
Lausanne (1872) | Exode 20.11 (LAU) | Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du sabbat, et l’a sanctifié. |
Darby (1885) | Exode 20.11 (DBY) | Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du sabbat, et l’a sanctifié. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 20.11 (TAN) | (5)"Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent sur la terre que l’Éternel ton Dieu t’accordera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 20.11 (VIG) | Car le Seigneur a fait en six jours le ciel, la terre et la mer, et tout ce qui y est renfermé, et il s’est reposé le septième jour. C’est pourquoi le Seigneur a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié. |
Fillion (1904) | Exode 20.11 (FIL) | Car le Seigneur a fait en six jours le ciel, la terre et la mer, et tout ce qui y est renfermé, et Il S’est reposé le septième jour. C’est pourquoi le Seigneur a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 20.11 (CRA) | Car pendant six jours Yahweh a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent, et il s’est reposé le septième jour : c’est pourquoi Yahweh a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 20.11 (BPC) | Car pendant six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent ; mais il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi Yahweh a béni le septième jour et l’a sanctifié. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 20.11 (AMI) | Car le Seigneur a fait en six jours le ciel, la terre et la mer, et tout ce qui y est enfermé, et il s’est reposé le septième jour. C’est pourquoi le Seigneur a béni le jour du sabbat, et l’a sanctifié. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 20.11 (LXX) | ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ διὰ τοῦτο εὐλόγησεν κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Exode 20.11 (VUL) | sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt et requievit in die septimo idcirco benedixit Dominus diei sabbati et sanctificavit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 20.11 (SWA) | Maana, kwa siku sita Bwana alifanya mbingu, na nchi, na bahari, na vyote vilivyomo, akastarehe siku ya saba; kwa hiyo Bwana akaibarikia siku ya Sabato akaitakasa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 20.11 (BHS) | כִּ֣י שֵֽׁשֶׁת־יָמִים֩ עָשָׂ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֶת־הַיָּם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֔ם וַיָּ֖נַח בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֑י עַל־כֵּ֗ן בֵּרַ֧ךְ יְהוָ֛ה אֶת־יֹ֥ום הַשַּׁבָּ֖ת וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ ס |