Exode 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 2.16 (LSG) | Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elle vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 2.16 (NEG) | Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. |
Segond 21 (2007) | Exode 2.16 (S21) | Le prêtre de Madian avait sept filles. Celles-ci vinrent puiser de l’eau et elles remplirent les abreuvoirs pour faire boire le troupeau de leur père. |
Louis Segond + Strong | Exode 2.16 (LSGSN) | Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 2.16 (BAN) | Or le sacrificateur de Madian avait sept filles, et elles vinrent puiser de l’eau et remplirent les auges pour abreuver les brebis de leur père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 2.16 (SAC) | Or le prêtre de Madian avait sept filles, qui étant venues pour puiser de l’eau, et en ayant rempli les canaux, voulaient faire boire les troupeaux de leur père. |
David Martin (1744) | Exode 2.16 (MAR) | Or le Sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l’eau, et elles emplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. |
Ostervald (1811) | Exode 2.16 (OST) | Or, le sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l’eau et remplir les auges, pour abreuver le troupeau de leur père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 2.16 (CAH) | Le cohène (ministre de culte) de Midiane avait sept filles. Elles vinrent, puisèrent de l’eau, et en remplirent les abreuvoirs pour faire boire le troupeau de leur père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 2.16 (GBT) | Or le prêtre de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l’eau ; ayant rempli les canaux, elles voulaient faire boire les troupeaux de leur père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 2.16 (PGR) | Or le prêtre de Madian avait sept filles, et elles venaient puiser de l’eau et emplir les auges pour abreuver les brebis de leur père. |
Lausanne (1872) | Exode 2.16 (LAU) | Le sacrificateur de Madian avait sept filles ; et elles vinrent, et puisèrent, et remplirent les auges pour abreuver le menu bétail de leur père. |
Darby (1885) | Exode 2.16 (DBY) | Et il s’assit près d’un puits ; or le sacrificateur de Madian avait sept filles ; et elles vinrent, et puisèrent, et emplirent les auges pour abreuver le bétail de leur père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 2.16 (TAN) | Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser là et emplir les auges, pour abreuver les brebis de leur père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 2.16 (VIG) | Or le prêtre de Madian avait sept filles, qui, étant venues pour puiser de l’eau et en ayant rempli les canaux, voulaient faire boire les troupeaux de leur père. |
Fillion (1904) | Exode 2.16 (FIL) | Or le prêtre de Madian avait sept filles, qui, étant venues pour puiser de l’eau et en ayant rempli les canaux, voulaient faire boire les troupeaux de leur père. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 2.16 (CRA) | Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 2.16 (BPC) | Le prêtre de Madian avait sept filles ; elles vinrent puiser de l’eau et remplirent les auges pour abreuver les brebis de leur père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 2.16 (AMI) | Or, le prêtre de Madian avait sept filles, qui étant venues pour puiser de l’eau et en ayant rempli les canaux, voulaient faire boire les troupeaux de leur père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 2.16 (LXX) | τῷ δὲ ἱερεῖ Μαδιαμ ἦσαν ἑπτὰ θυγατέρες ποιμαίνουσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ιοθορ παραγενόμεναι δὲ ἤντλουν ἕως ἔπλησαν τὰς δεξαμενὰς ποτίσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ιοθορ. |
Vulgate (1592) | Exode 2.16 (VUL) | erant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 2.16 (SWA) | Basi kuhani wa Midiani alikuwa na binti saba, nao wakaja wakateka maji, wakazijaza birika maji, wapate kunywesha kundi la baba yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 2.16 (BHS) | וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנֹ֑ות וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֨אנָה֙ אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁקֹ֖ות צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן׃ |