Exode 18.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 18.6 (LSG) | Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 18.6 (NEG) | Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils. |
| Segond 21 (2007) | Exode 18.6 (S21) | Il fit dire à Moïse : « Moi, ton beau-père Jéthro, je viens te trouver avec ta femme, et ses deux fils l’accompagnent. » |
| Louis Segond + Strong | Exode 18.6 (LSGSN) | Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 18.6 (BAN) | et il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 18.6 (SAC) | Et il envoya dire à Moïse : C’est Jéthro, votre allié, qui vient vous trouver avec votre femme et vos deux enfants. |
| David Martin (1744) | Exode 18.6 (MAR) | Et il fit dire à Moïse : Jéthro ton beau-père, vient à toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle. |
| Ostervald (1811) | Exode 18.6 (OST) | Et il fit dire à Moïse : Moi, Jéthro ton beau-père, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils avec elle. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 18.6 (CAH) | Il fit dire à Mosché : moi, ton beau-père Iithro, je viens vers toi avec ta femme et ses deux fils avec elle. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 18.6 (GBT) | Et il envoya dire à Moïse : Jéthro, votre beau-père, vient vous trouver avec votre femme et vos deux enfants. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 18.6 (PGR) | Et il avisa Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, j’arrive chez toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle. |
| Lausanne (1872) | Exode 18.6 (LAU) | Et il fit dire{Héb. dit.} à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle. |
| Darby (1885) | Exode 18.6 (DBY) | et il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je suis venu vers toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 18.6 (TAN) | Il fit dire à Moïse : "Moi ton beau-père, Jéthro, je viens à toi avec ta femme accompagnée de ses deux fils." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 18.6 (VIG) | Et il envoya dire à Moïse : C’est (Moi) Jéthro, ton allié (parent), qui vient te trouver avec ta femme et tes deux enfants. |
| Fillion (1904) | Exode 18.6 (FIL) | Et il envoya dire à Moïse: C’est Jéthro, votre allié, qui vient vous trouver avec votre femme et vos deux enfants. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 18.6 (CRA) | Il fit dire à Moïse : « Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 18.6 (BPC) | Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père, Jéthro, je viens vers toi ainsi que ta femme et ses deux fils avec elle. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 18.6 (AMI) | Et il envoya dire à Moïse : C’est Jéthro, votre beau-père, qui vient vous trouver avec votre femme et vos deux enfants. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 18.6 (LXX) | ἀνηγγέλη δὲ Μωυσεῖ λέγοντες ἰδοὺ ὁ γαμβρός σου Ιοθορ παραγίνεται πρὸς σέ καὶ ἡ γυνὴ καὶ οἱ δύο υἱοί σου μετ’ αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Exode 18.6 (VUL) | et mandavit Mosi dicens ego cognatus tuus Iethro venio ad te et uxor tua et duo filii tui cum ea |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 18.6 (SWA) | naye akamwambia Musa, Mimi Yethro mkweo nimekuja kwako, na mkeo, na wanawe wawili pamoja naye. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 18.6 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֲנִ֛י חֹתֶנְךָ֥ יִתְרֹ֖ו בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וְאִ֨שְׁתְּךָ֔ וּשְׁנֵ֥י בָנֶ֖יהָ עִמָּֽהּ׃ |