Exode 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 18.5 (LSG) | Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 18.5 (NEG) | Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Exode 18.5 (S21) | Jéthro, le beau-père de Moïse, vint avec les fils et la femme de Moïse au désert où il campait, à la montagne de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Exode 18.5 (LSGSN) | Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait , à la montagne de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 18.5 (BAN) | Et Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de celui-ci, alla vers lui au désert où il campait, en la montagne de Dieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 18.5 (SAC) | Jéthro, allié de Moïse, vint donc le trouver avec ses enfants et sa femme dans le désert, où il avait fait camper le peuple près de la montagne de Dieu. |
David Martin (1744) | Exode 18.5 (MAR) | Jéthro donc, beau-père de Moïse, vint à Moïse avec ses enfants et sa femme au désert, où il était campé, en la montagne de Dieu. |
Ostervald (1811) | Exode 18.5 (OST) | Jéthro, beau-père de Moïse, vint donc vers Moïse, avec ses enfants et sa femme, au désert où il était campé, près de la montagne de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 18.5 (CAH) | Iithro, beau-père de Mosché, vint donc avec les fils (de Mosché) et sa femme auprès de Mosché, au désert, là où il était campé, près la montagne de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 18.5 (GBT) | Jéthro, beau-père de Moïse, vint donc le trouver avec ses enfants et sa femme dans le désert, où il avait fait camper le peuple près de la montagne de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 18.5 (PGR) | Jéthro donc, beau-père de Moïse, et ses fils et sa femme arrivèrent vers Moïse au désert où il campait, à la montagne de Dieu. |
Lausanne (1872) | Exode 18.5 (LAU) | Et Jéthro, beau-père de Moïse, vint vers lui, avec les fils et la femme de Moïse, au désert où il campait, à la montagne de Dieu. |
Darby (1885) | Exode 18.5 (DBY) | Et Jéthro, beau-père de Moïse, vint, avec les fils et la femme de Moïse, vers celui-ci, au désert où il était campé, à la montagne de Dieu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 18.5 (TAN) | Jéthro, beau-père de Moïse, vint, avec les fils et la femme de celui-ci, trouver Moïse au désert où il campait, près de la montagne du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 18.5 (VIG) | Jéthro, allié (parent) de Moïse, vint donc le trouver avec ses enfants et sa femme, dans le désert où il avait fait camper le peuple, près de la montagne de Dieu. |
Fillion (1904) | Exode 18.5 (FIL) | Jéthro, allié de Moïse, vint donc le trouver avec ses enfants et sa femme, dans le désert où il avait fait camper le peuple, près de la montagne de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 18.5 (CRA) | Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint donc vers lui au désert où il campait, à la montagne de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 18.5 (BPC) | Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de celui-ci, vint à Moïse dans le désert où il campait à la montagne de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 18.5 (AMI) | Jéthro, allié de Moïse, vint donc le trouver avec ses enfants et sa femme dans le désert, où il avait fait camper le peuple près de la montagne de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 18.5 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς Μωυσῆν εἰς τὴν ἔρημον οὗ παρενέβαλεν ἐπ’ ὄρους τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 18.5 (VUL) | venit ergo Iethro cognatus Mosi et filii eius et uxor ad Mosen in desertum ubi erat castrametatus iuxta montem Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 18.5 (SWA) | Basi Yethro, mkwewe Musa, pamoja na mke wa Musa na wanawe wawili wakamwendea Musa huko nyikani, hapo alipokuwa amepanga, kwenye mlima wa Mungu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 18.5 (BHS) | וַיָּבֹ֞א יִתְרֹ֨ו חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה וּבָנָ֥יו וְאִשְׁתֹּ֖ו אֶל־מֹשֶׁ֑ה אֶל־הַמִּדְבָּ֗ר אֲשֶׁר־ה֛וּא חֹנֶ֥ה שָׁ֖ם הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃ |