Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 17.14

Exode 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 17.14 (LSG)L’Éternel dit à Moïse : écris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.
Exode 17.14 (NEG)L’Éternel dit à Moïse : Écris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.
Exode 17.14 (S21)L’Éternel dit à Moïse : « Écris cela dans le livre pour qu’on s’en souvienne et déclare à Josué que j’effacerai le souvenir d’Amalek de dessous le ciel. »
Exode 17.14 (LSGSN)L’Éternel dit à Moïse : Ecris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.

Les Bibles d'étude

Exode 17.14 (BAN)Et l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci dans le livre pour que le souvenir s’en perpétue et déclare à Josué que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.

Les « autres versions »

Exode 17.14 (SAC)Alors le Seigneur dit à Moïse : Ecrivez ceci dans un livre, afin que ce soit un monument pour l’avenir, et faites-le entendre à Josué : car j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel.
Exode 17.14 (MAR)Et l’Éternel dit à Moïse : écris ceci pour mémoire dans un livre, et fais entendre à Josué que j’effacerai entièrement la mémoire d’Hamalec de dessous les cieux.
Exode 17.14 (OST)Alors l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémoire dans le livre, et fais entendre à Josué que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.
Exode 17.14 (CAH)L’Éternel dit à Mosché : écris ceci pour mémoire dans le livre, et mets-le aux oreilles de Iehouschouâ : car j’effacerai entièrement Amalek de dessous le ciel.
Exode 17.14 (GBT)Alors le Seigneur dit à Moïse : Écrivez ceci dans un livre, pour en perpétuer le souvenir, et faites-le entendre à Josué ; car j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel.
Exode 17.14 (PGR)Alors l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci en souvenir dans le livre, et confie aux oreilles de Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek sous le ciel.
Exode 17.14 (LAU)Et l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémorial dans le livre, et fais entendre à{Héb. mets dans les oreilles de.} Josué que j’effacerai certainement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.
Exode 17.14 (DBY)Et l’Éternel dit à Moïse : Écris ceci pour mémorial dans le livre, et fais-le entendre à Josué, que j’effacerai entièrement la mémoire d’Amalek de dessous les cieux.
Exode 17.14 (TAN)L’Éternel dit à Moïse : "Consigne ceci, comme souvenir, dans le Livre et inculque-le à Josué : ‘que je veux effacer la trace d’Amalec de dessous les cieux.’ "
Exode 17.14 (VIG)Alors le Seigneur dit à Moïse : Ecris ceci dans un (le, note) livre, afin que ce soit un monument (souvenir), et fais-le entendre à Josué ; car j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel.
Exode 17.14 (FIL)Alors dit à Moïse: Ecrivez ceci dans un livre, afin que ce soit un monument, et faites-le entendre à Josué; car J’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel.
Exode 17.14 (CRA)Yahweh dit à Moïse : « Ecris cela en souvenir dans le livre, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel.?»
Exode 17.14 (BPC)Yahweh dit à Moïse : Ecris cela en mémorial dans le livre, et fais connaître à Josué que j’effacerai le souvenir d’Amalec de dessous les cieux.
Exode 17.14 (AMI)Alors le Seigneur dit à Moïse : Écrivez ceci dans un livre, afin que ce soit un monument pour l’avenir, et faites-le entendre à Josué ; car j’effacerai la mémoire d’Amalec de dessous le ciel.

Langues étrangères

Exode 17.14 (LXX)εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν κατάγραψον τοῦτο εἰς μνημόσυνον ἐν βιβλίῳ καὶ δὸς εἰς τὰ ὦτα Ἰησοῖ ὅτι ἀλοιφῇ ἐξαλείψω τὸ μνημόσυνον Αμαληκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
Exode 17.14 (VUL)dixit autem Dominus ad Mosen scribe hoc ob monumentum in libro et trade auribus Iosue delebo enim memoriam Amalech sub caelo
Exode 17.14 (SWA)Bwana akamwambia Musa, Andika habari hii katika kitabu iwe ukumbusho, kisha ihubiri masikioni mwa Yoshua; ya kuwa nitaufuta ukumbusho wa Amaleki kabisa, usiwe tena chini ya mbingu.
Exode 17.14 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה כְּתֹ֨ב זֹ֤את זִכָּרֹון֙ בַּסֵּ֔פֶר וְשִׂ֖ים בְּאָזְנֵ֣י יְהֹושֻׁ֑עַ כִּֽי־מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃