Exode 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 17.13 (LSG) | Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l’épée. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 17.13 (NEG) | Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l’épée. |
| Segond 21 (2007) | Exode 17.13 (S21) | et Josué fut victorieux d’Amalek et de son peuple au tranchant de l’épée. |
| Louis Segond + Strong | Exode 17.13 (LSGSN) | Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 17.13 (BAN) | et Josué défit Amalek et son peuple à la pointe de l’épée. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 17.13 (SAC) | Josué mit donc en fuite Amalec, et fit passer son peuple au fil de l’épée. |
| David Martin (1744) | Exode 17.13 (MAR) | Josué donc défit Hamalec, et son peuple au tranchant de l’épée. |
| Ostervald (1811) | Exode 17.13 (OST) | Et Josué défit Amalek et son peuple par le tranchant de l’épée. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 17.13 (CAH) | Iehouschouâ défit Amalek, et (passa) son peuple au fil de l’épée. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 17.13 (GBT) | Josué mit en fuite Amalec, et fit passer son peuple au fil de l’épée. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 17.13 (PGR) | Et Josué fit tomber Amalek et son peuple sous le tranchant de l’épée. |
| Lausanne (1872) | Exode 17.13 (LAU) | Et Josué défit Amalek et son peuple, au tranchant de l’épée. |
| Darby (1885) | Exode 17.13 (DBY) | Et Josué abattit Amalek et son peuple au tranchant de l’épée. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 17.13 (TAN) | Josué triompha d’Amalec et de son peuple, à la pointe de l’épée. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 17.13 (VIG) | Josué mit donc en fuite Amalec et son peuple au fil de l’épée. |
| Fillion (1904) | Exode 17.13 (FIL) | Josué mit donc en fuite Amalec et son peuple au fil de l’épée. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 17.13 (CRA) | Et Josué défit Amalec et son peuple à la pointe de l’épée. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 17.13 (BPC) | Josué battit Amalec et son peuple à la pointe de l’épée. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 17.13 (AMI) | Josué défit Amalec et son peuple à la pointe de l’épée. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 17.13 (LXX) | καὶ ἐτρέψατο Ἰησοῦς τὸν Αμαληκ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν φόνῳ μαχαίρας. |
| Vulgate (1592) | Exode 17.13 (VUL) | fugavitque Iosue Amalech et populum eius in ore gladii |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 17.13 (SWA) | Yoshua akawaangamiza Amaleki na watu wake kwa ukali wa upanga. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 17.13 (BHS) | וַיַּחֲלֹ֧שׁ יְהֹושֻׁ֛עַ אֶת־עֲמָלֵ֥ק וְאֶת־עַמֹּ֖ו לְפִי־חָֽרֶב׃ פ |