Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 15.17

Exode 15.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 15.17 (LSG)Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel ! Au sanctuaire, Seigneur ! Que tes mains ont fondé.
Exode 15.17 (NEG)Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel ! Au sanctuaire, Seigneur ! que tes mains ont fondé.
Exode 15.17 (S21)Tu les conduiras et les établiras sur la montagne de ton héritage, à l’endroit que tu as préparé pour ta demeure, Éternel, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont fondé.
Exode 15.17 (LSGSN)Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure , ô Éternel ! Au sanctuaire, Seigneur ! que tes mains ont fondé .

Les Bibles d'étude

Exode 15.17 (BAN)Tu les amèneras et les implanteras sur la montagne qui t’appartient, Au lieu dont tu as fait ta demeure, ô Éternel, Au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont érigé.

Les « autres versions »

Exode 15.17 (SAC)Vous les introduirez et vous les établirez, Seigneur ! sur la montagne de votre héritage, sur cette demeure très-ferme que vous vous êtes préparée vous-même, dans votre sanctuaire, Seigneur ! que vos mains ont affermi.
Exode 15.17 (MAR)Tu les introduiras et les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu [que] tu as préparé pour ta demeure ô Éternel ! au Sanctuaire, ô Seigneur ! que tes mains ont établi.
Exode 15.17 (OST)Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont établi.
Exode 15.17 (CAH)Tu les amèneras et tu les implanteras sur la montagne de ton héritage, lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel ! sanctuaire, ô Seigneur ! que tes mains ont établi.
Exode 15.17 (GBT)Vous les introduirez et vous les établirez, Seigneur, sur la montagne de votre héritage, en cette demeure inébranlable que vous vous êtes préparée vous-même, dans votre sanctuaire, Seigneur, que vos mains ont affermi.
Exode 15.17 (PGR)Tu les fais arriver et tu les plantes sur la montagne qui est ton héritage, dans le séjour dont tu as fait ta résidence, Éternel, dans le sanctuaire, Seigneur, qu’ont préparé tes mains.
Exode 15.17 (LAU)Tu les mèneras, tu les planteras sur la montagne de ton héritage, dans le lieu dont tu as fait ton habitation, ô Éternel ! dans le sanctuaire, ô Seigneur ! que tes mains ont fondé.
Exode 15.17 (DBY)Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, le lieu que tu as préparé pour ton habitation, Ô Éternel ! le sanctuaire, ô Seigneur ! que tes mains ont établi.
Exode 15.17 (TAN)Que tu les aies amenés, fixés, sur ce mont, ton domaine, résidence que tu t’es réservée, Seigneur ! Sanctuaire, ô mon Dieu ! Préparé par tes mains.
Exode 15.17 (VIG)Vous les introduirez et vous les établirez, Seigneur, sur la montagne de votre héritage, sur cette demeure très ferme (inébranlable) que vous vous êtes préparée vous-même, Seigneur, dans votre sanctuaire affermi par vos mains.
Exode 15.17 (FIL)Vous les introduirez et Vous les établirez, Seigneur, sur la montagne de Votre héritage, sur cette demeure très ferme que Vous Vous êtes préparée Vous-même, Seigneur, dans Votre sanctuaire affermi par Vos mains.
Exode 15.17 (CRA)Tu les amèneras et les établiras sur la montagne de ton héritage, au lieu dont tu as fait ta demeure, ô Yahweh, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé.
Exode 15.17 (BPC)Tu les conduiras et les établiras - sur la montagne de ton héritage. Au lieu dont tu as fait ta demeure, Yahweh, - au sanctuaire que tes mains, Seigneur, ont préparé.
Exode 15.17 (AMI)Vous les introduirez et vous les établirez, Seigneur, sur la montagne de votre héritage, sur cette demeure très ferme que vous vous êtes préparée vous-même, dans votre sanctuaire, Seigneur, que vos mains ont affermi.

Langues étrangères

Exode 15.17 (LXX)εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρονομίας σου εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου ὃ κατειργάσω κύριε ἁγίασμα κύριε ὃ ἡτοίμασαν αἱ χεῖρές σου.
Exode 15.17 (VUL)introduces eos et plantabis in monte hereditatis tuae firmissimo habitaculo tuo quod operatus es Domine sanctuarium Domine quod firmaverunt manus tuae
Exode 15.17 (SWA)Utawaingiza, na kuwapanda katika mlima wa urithi wako, Mahali pale ulipojifanyia, Ee Bwana, ili upakae, Pale patakatifu ulipopaweka imara, Bwana, kwa mikono yako.
Exode 15.17 (BHS)תְּבִאֵ֗מֹו וְתִטָּעֵ֨מֹו֙ בְּהַ֣ר נַחֲלָֽתְךָ֔ מָכֹ֧ון לְשִׁבְתְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כֹּונְנ֥וּ יָדֶֽיךָ׃