Exode 14.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 14.22 | Les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, ayant l’eau à droite et à gauche, qui leur servait comme d’un mur. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 14.22 | Et les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer au sec, et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 14.22 | Et les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec ; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 14.22 | Les enfants d’Israel entrèrent au milieu de la mer à sec, ayant l’eau pour mur, à droite et à gauche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 14.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 14.22 | Et les enfants d’Israël traversèrent le milieu de la mer à sec, et les eaux furent pour eux une muraille à droite et à gauche. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 14.22 | Et les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer, à sec, et les eaux formaient muraille sur leur droite et sur leur gauche. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 14.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 14.22 | et les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec ; et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 14.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 14.22 | et les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer, sur le sec, et les eaux étaient pour eux une muraille à droite et à gauche. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 14.22 | Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer, dans son lit desséché, les eaux se dressant en muraille à leur droite et à leur gauche. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 14.22 | Et (Ainsi) les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, ayant l’eau à droite et à gauche, qui leur servait comme d’un mur. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 14.22 | Et les enfants marchèrent à sec au milieu de la mer, ayant l’eau à droite et à gauche, qui leur servait comme d’un mur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 14.22 | Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 14.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 14.22 | Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 14.22 | Alors les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à pied sec et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 14.22 | Les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenaient lieu de mur. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 14.22 | et les Israélites descendirent à pied sec au milieu de la mer, tandis que les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 14.22 | Les Israélites pénétrèrent à pied sec au milieu de la mer, et les eaux leur formaient une muraille à droite et à gauche. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 14.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 14.22 | Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 14.22 | Les Benéi Israël viennent au milieu de la mer, sur le sec. Les eaux sont pour eux des remparts, à leur droite et à leur gauche. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 14.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 14.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Exode 14.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 14.22 | les Israélites passèrent au milieu de la mer à pied sec; les eaux formaient comme un mur à leur droite et à leur gauche. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 14.22 | Les Israélites pénétrèrent au milieu de la mer à pied sec et l’eau formait comme une muraille à leur droite et à leur gauche. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 14.22 | Et les enfants d’Israël allèrent au milieu de la mer sur le sol sec; et les eaux leur étaient une muraille à leur main droite et à leur gauche. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 14.22 | καὶ εἰσῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 14.22 | et ingressi sunt filii Israhel per medium maris sicci erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et leva |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 14.22 | וַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּתֹ֥וךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 14.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |