Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 14.22

Exode 14.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, ayant l’eau à droite et à gauche, qui leur servait comme d’un mur.
MAREt les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer au sec, et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche.
OSTEt les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec ; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche.
CAHLes enfants d’Israel entrèrent au milieu de la mer à sec, ayant l’eau pour mur, à droite et à gauche.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les enfants d’Israël traversèrent le milieu de la mer à sec, et les eaux furent pour eux une muraille à droite et à gauche.
LAUEt les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer, à sec, et les eaux formaient muraille sur leur droite et sur leur gauche.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec ; et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer, sur le sec, et les eaux étaient pour eux une muraille à droite et à gauche.
ZAKLes enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer, dans son lit desséché, les eaux se dressant en muraille à leur droite et à leur gauche.
VIGEt (Ainsi) les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, ayant l’eau à droite et à gauche, qui leur servait comme d’un mur.
FILEt les enfants marchèrent à sec au milieu de la mer, ayant l’eau à droite et à gauche, qui leur servait comme d’un mur.
LSGLes enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche.
BPCAlors les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à pied sec et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
AMILes enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, ayant les eaux à droite et à gauche, qui leur tenaient lieu de mur.
MDMet les Israélites descendirent à pied sec au milieu de la mer, tandis que les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
JERLes Israélites pénétrèrent à pied sec au milieu de la mer, et les eaux leur formaient une muraille à droite et à gauche.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
CHULes Benéi Israël viennent au milieu de la mer, sur le sec. Les eaux sont pour eux des remparts, à leur droite et à leur gauche.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPles Israélites passèrent au milieu de la mer à pied sec; les eaux formaient comme un mur à leur droite et à leur gauche.
S21Les Israélites pénétrèrent au milieu de la mer à pied sec et l’eau formait comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
KJFEt les enfants d’Israël allèrent au milieu de la mer sur le sol sec; et les eaux leur étaient une muraille à leur main droite et à leur gauche.
LXXκαὶ εἰσῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων.
VULet ingressi sunt filii Israhel per medium maris sicci erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et leva
BHSוַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּתֹ֥וךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !