Exode 14.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 14.21 | Moïse ayant étendu sa main sur la mer, le Seigneur l’entr’ouvrit, en faisant souffler un vent violent et brûlant pendant toute la nuit ; et il en dessécha le fond, et l’eau fut divisée en deux. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 14.21 | Or Moïse avait étendu sa main sur la mer ; et l’Éternel fit reculer la mer toute la nuit par un vent d’Orient fort véhément, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 14.21 | Or, Moïse étendit la main sur la mer, et l’Éternel refoula la mer, toute la nuit, par un fort vent d’Orient ; et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 14.21 | Mosché étendit sa main sur la mer ; l’Éternel poussa la mer toute la nuit par un violent vent d’orient, et il mit la mer à sec ; ainsi les eaux furent séparées. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 14.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 14.21 | Et Moïse étendit sa main sur la mer, et l’Éternel refoula la mer par un fort vent d’est toute la nuit et changea la mer en terre sèche, et les eaux se fendirent. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 14.21 | Et Moïse étendit la main sur la mer, et l’Éternel fit reculer la mer par un vent d’orient [qui souffla] avec force toute la nuit, et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 14.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 14.21 | Et Moïse étendit sa main sur la mer : et l’Éternel fit aller la mer toute la nuit par un fort vent d’orient, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 14.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 14.21 | Et Moïse étendit sa main sur la mer, et l’Éternel fit refluer la mer par un violent vent d’orient qui souffla toute la nuit, et il mit la mer à sec ; les eaux se fendirent, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 14.21 | Moïse étendit sa main sur la mer, et l’Éternel fit reculer la mer, toute la nuit, par un vent d’est impétueux, et il mit la mer à sec, et les eaux furent divisées. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 14.21 | Moïse ayant étendu sa main sur la mer, le Seigneur l’entr’ouvrit en faisant souffler un vent violent et brûlant pendant toute la nuit, et il la sécha, et l’eau fut divisée (en deux). |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 14.21 | Moïse ayant étendu sa main sur la mer, le Seigneur l’entr’ouvrit en faisant souffler un vent violent et brûlant pendant toute la nuit, et Il la sécha, et l’eau fut divisée en deux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 14.21 | Moïse étendit sa main sur la mer. Et l’Éternel refoula la mer par un vent d’orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 14.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 14.21 | Moïse ayant étendu sa main sur la mer, Yahweh refoula la mer par un vent impétueux d’orient qui souffla toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se divisèrent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 14.21 | Moïse étendit sa main sur la mer et Yahweh fit reculer la mer par un vent violent d’est toute la nuit et il mit la mer à sec et les eaux furent divisées. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 14.21 | Moïse ayant étendu sa main sur la mer, le Seigneur l’entr’ouvrit, en faisant souffler un vent violent et brûlant pendant toute la nuit ; et il en dessécha le fond, et l’eau fut divisée en deux. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 14.21 | Moïse étendit la main sur la mer. Le Seigneur la fit refouler par un impétueux vent d’est, qui souffla toute la nuit. Il mit la mer à sec. Les eaux se fendirent, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 14.21 | Moïse étendit la main sur la mer, et Yahvé refoula la mer toute la nuit par un fort vent d’est ; il la mit à sec et toutes les eaux se fendirent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 14.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 14.21 | Moïse étendit sa main sur la mer. Et l’Eternel refoula la mer par un vent d’orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 14.21 | Moshè tend sa main sur la mer. IHVH-Adonaï fait aller la mer au souffle du levant, rude, toute la nuit. Il met la mer en dessèchement et les eaux se fendent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 14.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 14.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Exode 14.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 14.21 | Moïse étendit la main sur la mer et durant toute la nuit Yahvé fit souffler sur la mer un fort vent d’est: il mit ainsi la mer à sec. Les eaux s’ouvrirent: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 14.21 | Moïse tendit sa main sur la mer et l’Éternel refoula la mer au moyen d’un vent d’est qui souffla avec violence toute la nuit ; il assécha la mer et l’eau se partagea. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 14.21 | Et Moïse étendit sa main sur la mer, et le SEIGNEUR fit reculer la mer toute la nuit, par un fort vent d’est; et il fit la mer une terre sèche, et les eaux se divisèrent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 14.21 | ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ὑπήγαγεν κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν ξηράν καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 14.21 | cumque extendisset Moses manum super mare abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte et vertit in siccum divisaque est aqua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 14.21 | וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־יָדֹו֮ עַל־הַיָּם֒ וַיֹּ֣ולֶךְ יְהוָ֣ה׀ אֶת־הַ֠יָּם בְּר֨וּחַ קָדִ֤ים עַזָּה֙ כָּל־הַלַּ֔יְלָה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַיָּ֖ם לֶחָרָבָ֑ה וַיִּבָּקְע֖וּ הַמָּֽיִם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 14.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |