Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 14.21

Exode 14.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Moïse ayant étendu sa main sur la mer, le Seigneur l’entr’ouvrit, en faisant souffler un vent violent et brûlant pendant toute la nuit ; et il en dessécha le fond, et l’eau fut divisée en deux.
MAROr Moïse avait étendu sa main sur la mer ; et l’Éternel fit reculer la mer toute la nuit par un vent d’Orient fort véhément, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
OSTOr, Moïse étendit la main sur la mer, et l’Éternel refoula la mer, toute la nuit, par un fort vent d’Orient ; et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
CAHMosché étendit sa main sur la mer ; l’Éternel poussa la mer toute la nuit par un violent vent d’orient, et il mit la mer à sec ; ainsi les eaux furent séparées.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Moïse étendit sa main sur la mer, et l’Éternel refoula la mer par un fort vent d’est toute la nuit et changea la mer en terre sèche, et les eaux se fendirent.
LAUEt Moïse étendit la main sur la mer, et l’Éternel fit reculer la mer par un vent d’orient [qui souffla] avec force toute la nuit, et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Moïse étendit sa main sur la mer : et l’Éternel fit aller la mer toute la nuit par un fort vent d’orient, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Moïse étendit sa main sur la mer, et l’Éternel fit refluer la mer par un violent vent d’orient qui souffla toute la nuit, et il mit la mer à sec ; les eaux se fendirent,
ZAKMoïse étendit sa main sur la mer, et l’Éternel fit reculer la mer, toute la nuit, par un vent d’est impétueux, et il mit la mer à sec, et les eaux furent divisées.
VIGMoïse ayant étendu sa main sur la mer, le Seigneur l’entr’ouvrit en faisant souffler un vent violent et brûlant pendant toute la nuit, et il la sécha, et l’eau fut divisée (en deux).
FILMoïse ayant étendu sa main sur la mer, le Seigneur l’entr’ouvrit en faisant souffler un vent violent et brûlant pendant toute la nuit, et Il la sécha, et l’eau fut divisée en deux.
LSGMoïse étendit sa main sur la mer. Et l’Éternel refoula la mer par un vent d’orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoïse ayant étendu sa main sur la mer, Yahweh refoula la mer par un vent impétueux d’orient qui souffla toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se divisèrent.
BPCMoïse étendit sa main sur la mer et Yahweh fit reculer la mer par un vent violent d’est toute la nuit et il mit la mer à sec et les eaux furent divisées.
AMIMoïse ayant étendu sa main sur la mer, le Seigneur l’entr’ouvrit, en faisant souffler un vent violent et brûlant pendant toute la nuit ; et il en dessécha le fond, et l’eau fut divisée en deux.
MDMMoïse étendit la main sur la mer. Le Seigneur la fit refouler par un impétueux vent d’est, qui souffla toute la nuit. Il mit la mer à sec. Les eaux se fendirent,
JERMoïse étendit la main sur la mer, et Yahvé refoula la mer toute la nuit par un fort vent d’est ; il la mit à sec et toutes les eaux se fendirent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoïse étendit sa main sur la mer. Et l’Eternel refoula la mer par un vent d’orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
CHUMoshè tend sa main sur la mer. IHVH-Adonaï fait aller la mer au souffle du levant, rude, toute la nuit. Il met la mer en dessèchement et les eaux se fendent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoïse étendit la main sur la mer et durant toute la nuit Yahvé fit souffler sur la mer un fort vent d’est: il mit ainsi la mer à sec. Les eaux s’ouvrirent:
S21Moïse tendit sa main sur la mer et l’Éternel refoula la mer au moyen d’un vent d’est qui souffla avec violence toute la nuit ; il assécha la mer et l’eau se partagea.
KJFEt Moïse étendit sa main sur la mer, et le SEIGNEUR fit reculer la mer toute la nuit, par un fort vent d’est; et il fit la mer une terre sèche, et les eaux se divisèrent.
LXXἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ὑπήγαγεν κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν ξηράν καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ.
VULcumque extendisset Moses manum super mare abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte et vertit in siccum divisaque est aqua
BHSוַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־יָדֹו֮ עַל־הַיָּם֒ וַיֹּ֣ולֶךְ יְהוָ֣ה׀ אֶת־הַ֠יָּם בְּר֨וּחַ קָדִ֤ים עַזָּה֙ כָּל־הַלַּ֔יְלָה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַיָּ֖ם לֶחָרָבָ֑ה וַיִּבָּקְע֖וּ הַמָּֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !