Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 13.3

Exode 13.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour auquel vous êtes sortis de l’Égypte, et de la maison de votre esclavage : souvenez-vous que le Seigneur vous a tirés de ce lieu par la force de son bras, et gardez-vous de manger du pain avec du levain.
MARMoïse donc dit au peuple : souvenez-vous de ce jour, auquel vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude ; car l’Éternel vous en a retirés par main forte ; on ne mangera donc point de pain levé.
OSTEt Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude, car l’Éternel vous en a retirés à main forte ; et qu’on ne mange point de pain levé.
CAHMosché dit au peuple : souviens-toi de ce jour où vous êtes sortis de l’Égypte, de la maison des esclaves ; car l’Éternel vous a fait sortir de là avec une main puissante ; il ne doit pas être mangé de (pain) fermenté.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de cette journée, où vous êtes sortis de l’Egypte, de la maison de servitude, car l’Éternel vous en a retirés par la force de [sa] main. [Souvenez-vous-en] pour vous abstenir d’aliments fermentés.
LAUEt Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour,[du jour] où vous sortez d’Égypte, de la maison des esclaves ; car l’Éternel vous en fait sortir par la force de [sa] main : on ne mangera point de pain levé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, auquel vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude, car l’Éternel vous en a fait sortir à main forte ; et on ne mangera point de pain levé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Moïse dit au peuple : Vous vous souviendrez de ce jour où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude, car l’Éternel vous en a fait sortir à main forte, et vous ne mangerez pas de pain levé.
ZAKEt Moïse dit au peuple : « Qu’on se souvienne de ce jour où vous êtes sortis de l’Égypte, de la maison de servitude, alors que, par la puissance de son bras, l’Éternel vous a fait sortir d’ici et que l’on ne mange point de pain levé.
VIGEt Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour auquel vous êtes sortis de l’Egypte et de la maison de servitude ; souvenez-vous que le Seigneur vous a tirés de ce lieu par la force de son bras, et gardez-vous de manger du pain avec du levain.
FILEt Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour auquel vous êtes sortis de l’Egypte et de la maison de servitude; souvenez-vous que le Seigneur vous a tirés de ce lieu par la force de Son bras, et gardez-vous de manger du pain avec du levain.
LSGMoïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoïse dit au peuple : « Souvenez-vous du jour où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude ; car c’est par la puissance de sa main que Yahweh vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.
BPCMoïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d’Egypte, de la maison de servitude ; car c’est par la puissance de sa main que Yahweh vous en a fait sortir. On ne devra pas manger de pain levé.
JERMoïse dit au peuple : "Souvenez-vous de ce jour, celui où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude, car c’est par la force de sa main que Yahvé vous en a fait sortir, et l’on ne mangera pas de pain levé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d’Egypte, de la maison de servitude; car c’est par sa main puissante que l’Eternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.
CHUMoshè dit au peuple : « Souviens-toi de ce jour où vous êtes sortis de Misraîm, de la maison des serfs. Oui, à force de main, IHVH-Adonaï vous a fait sortir de là. Il ne sera pas mangé de fermenté.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoïse dit au peuple: “Vous célébrerez ce jour où vous êtes sortis d’Égypte, du pays de l’esclavage, lorsque Yahvé, vous a fait sortir d’ici en déployant sa force: en ce jour on ne mangera pas de pain levé.
S21Moïse dit au peuple : « Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison d’esclavage. En effet, c’est par sa main puissante que l’Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera pas de pain levé.
KJFEt Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour auquel vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude, car par la puissance de la main le SEIGNEUR vous a fait sortir de ce lieu; et on ne mangera pas de pain levé.
LXXεἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν μνημονεύετε τὴν ἡμέραν ταύτην ἐν ᾗ ἐξήλθατε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ὑμᾶς κύριος ἐντεῦθεν καὶ οὐ βρωθήσεται ζύμη.
VULet ait Moses ad populum mementote diei huius in qua egressi estis de Aegypto et de domo servitutis quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto ut non comedatis fermentatum panem
BHSוַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָעָ֗ם זָכֹ֞ור אֶת־הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר יְצָאתֶ֤ם מִמִּצְרַ֨יִם֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הֹוצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה וְלֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !