Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 13.2

Exode 13.2 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGConsacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux : il m’appartient.
NEGConsacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux: il m’appartient.
S21« Consacre-moi tout aîné, tout premier-né parmi les Israélites, tant des hommes que des animaux : il m’appartient. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANConsacre-moi tout premier-né, le premier-né de toute mère parmi les fils d’Israël, tant des hommes que du bétail. Il m’appartient.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACConsacrez-moi tous les premiers-nés qui ouvrent le sein de leur mère parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes ; car toutes choses sont à moi.
MARSanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice entre les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes, [car il est] à moi.
OSTConsacre-moi tout premier-né, tout ce qui naît le premier parmi les enfants d’Israël, parmi les hommes et parmi les bêtes ; il est à moi.
CAHSanctifie-moi tout aîné ; tout premier-né parmi les Israélites, parmi les hommes et parmi les bestiaux et à moi.
GBTConsacrez- moi tous les premiers-nés des enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux ; car tout est à moi.
PGRConsacre-moi tous les premiers-nés, les prémices de toute maternité, parmi les fils d’Israël, et chez les hommes et chez les animaux : ce sera ma propriété.
LAUSanctifie-moi tout premier-né, tout fils aîné d’une mère parmi les fils d’Israël : tant des hommes que du bétail, il m’appartient.
DBYSanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice parmi les fils d’Israël, tant des hommes que des bêtes ; il est à moi.
ZAK« Consacre-moi tout premier-né, toutes prémices des entrailles parmi les enfants d’Israël, soit homme, soit animal : c’est mon bien. »
VIGConsacre-moi tous les premiers-nés qui ouvrent le sein de leur mère parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes ; car toutes choses sont à moi.
FILConsacrez-Moi tous les premiers-nés qui ouvrent le sein de leur mère parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes; car toutes choses sont à Moi.
CRA« Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, aussi bien des hommes que des animaux ; il m’appartient.?»
BPCConsacre-moi tout premier-né parmi les fils d’Israël, aussi bien des hommes que des animaux : il m’appartient.
AMIet lui dit : Consacrez-moi tous les premiers-nés qui ouvrent le sein de leur mère parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes ; car toutes choses sont à moi.
MDM« Tu me consacreras tout premier-né d’une mère parmi les Israélites ; homme ou animal, il m’appartient. »
JER"Consacre-moi tout premier-né, prémices du sein maternel, parmi les Israélites. Homme ou animal, il est à moi."
CHU« Consacre-moi tout aîné premier fendeur de toute matrice, parmi les Benéi Israël, en humain ou en bête : il est à moi. »
BDP“Consacre-moi tout premier-né. Tout premier-né qui ouvre le sein maternel en Israël, homme ou animal, est à moi.”
KJFSanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre l’utérus parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes; il est à moi.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXἁγίασόν μοι πᾶν πρωτότοκον πρωτογενὲς διανοῖγον πᾶσαν μήτραν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ἐμοί ἐστιν.
VULsanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israhel tam de hominibus quam de iumentis mea sunt enim omnia
BHSקַדֶּשׁ־לִ֨י כָל־בְּכֹ֜ור פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֨חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא׃