Exode 13.2 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Exode 13.2 | Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux : il m’appartient. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 13.2 | Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux: il m’appartient. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 13.2 | « Consacre-moi tout aîné, tout premier-né parmi les Israélites, tant des hommes que des animaux : il m’appartient. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 13.2 | Consacre-moi tout premier-né, le premier-né de toute mère parmi les fils d’Israël, tant des hommes que du bétail. Il m’appartient. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 13.2 | Consacrez-moi tous les premiers-nés qui ouvrent le sein de leur mère parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes ; car toutes choses sont à moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 13.2 | Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice entre les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes, [car il est] à moi. |
Osterwald - 1811 - OST | Exode 13.2 | Consacre-moi tout premier-né, tout ce qui naît le premier parmi les enfants d’Israël, parmi les hommes et parmi les bêtes ; il est à moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 13.2 | Sanctifie-moi tout aîné ; tout premier-né parmi les Israélites, parmi les hommes et parmi les bestiaux et à moi. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Exode 13.2 | Consacrez- moi tous les premiers-nés des enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux ; car tout est à moi. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 13.2 | Consacre-moi tous les premiers-nés, les prémices de toute maternité, parmi les fils d’Israël, et chez les hommes et chez les animaux : ce sera ma propriété. |
Lausanne - 1872 - LAU | Exode 13.2 | Sanctifie-moi tout premier-né, tout fils aîné d’une mère parmi les fils d’Israël : tant des hommes que du bétail, il m’appartient. |
Darby - 1885 - DBY | Exode 13.2 | Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice parmi les fils d’Israël, tant des hommes que des bêtes ; il est à moi. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 13.2 | « Consacre-moi tout premier-né, toutes prémices des entrailles parmi les enfants d’Israël, soit homme, soit animal : c’est mon bien. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 13.2 | Consacre-moi tous les premiers-nés qui ouvrent le sein de leur mère parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes ; car toutes choses sont à moi. |
Fillion - 1904 - FIL | Exode 13.2 | Consacrez-Moi tous les premiers-nés qui ouvrent le sein de leur mère parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes; car toutes choses sont à Moi. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Exode 13.2 | « Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, aussi bien des hommes que des animaux ; il m’appartient.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 13.2 | Consacre-moi tout premier-né parmi les fils d’Israël, aussi bien des hommes que des animaux : il m’appartient. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Exode 13.2 | et lui dit : Consacrez-moi tous les premiers-nés qui ouvrent le sein de leur mère parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes ; car toutes choses sont à moi. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 13.2 | « Tu me consacreras tout premier-né d’une mère parmi les Israélites ; homme ou animal, il m’appartient. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 13.2 | "Consacre-moi tout premier-né, prémices du sein maternel, parmi les Israélites. Homme ou animal, il est à moi." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 13.2 | « Consacre-moi tout aîné premier fendeur de toute matrice, parmi les Benéi Israël, en humain ou en bête : il est à moi. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 13.2 | “Consacre-moi tout premier-né. Tout premier-né qui ouvre le sein maternel en Israël, homme ou animal, est à moi.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 13.2 | Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre l’utérus parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes; il est à moi. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Exode 13.2 | ἁγίασόν μοι πᾶν πρωτότοκον πρωτογενὲς διανοῖγον πᾶσαν μήτραν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ἐμοί ἐστιν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Exode 13.2 | sanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israhel tam de hominibus quam de iumentis mea sunt enim omnia |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Exode 13.2 | קַדֶּשׁ־לִ֨י כָל־בְּכֹ֜ור פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֨חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא׃ |