Exode 12.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.50 (LSG) | Tous les enfants d’Israël firent ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.50 (NEG) | Tous les enfants d’Israël firent ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.50 (S21) | Tous les Israélites se conformèrent à ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron, c’est ainsi qu’ils agirent. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.50 (LSGSN) | Tous les enfants d’Israël firent ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.50 (BAN) | Tous les fils d’Israël firent ainsi. Ils se conformèrent à tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse et à Aaron. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.50 (SAC) | Tous les enfants d’Israël exécutèrent ce que le Seigneur avait commandé à Moïse et à Aaron. |
David Martin (1744) | Exode 12.50 (MAR) | Tous les enfants d’Israël firent ainsi que l’Éternel avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils le firent ainsi. |
Ostervald (1811) | Exode 12.50 (OST) | Et tous les enfants d’Israël firent comme l’Éternel avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.50 (CAH) | Tous les enfants d’Israel firent ce que l’Éternel avait ordonné à Mosché et à Aharone ; ainsi ils firent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.50 (GBT) | Tous les enfants d’Israël exécutèrent ce que le Seigneur avait commandé à Moïse et à Aaron. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.50 (PGR) | Et tous les enfants d’Israël se conformèrent, ils se conformèrent à l’ordre donné par l’Éternel à Moïse et Aaron. |
Lausanne (1872) | Exode 12.50 (LAU) | Et tous les fils d’Israël firent comme l’Éternel avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi. |
Darby (1885) | Exode 12.50 (DBY) | Et tous les fils d’Israël firent comme l’Éternel avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.50 (TAN) | Tous les Israélites obéirent : comme l’Éternel l’avait prescrit à Moïse et à Aaron, ainsi firent-ils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.50 (VIG) | (Et) Tous les enfants d’Israël exécutèrent ce que le Seigneur avait commandé à Moïse et à Aaron. |
Fillion (1904) | Exode 12.50 (FIL) | Tous les enfants d’Israël exécutèrent ce que le Seigneur avait commandé à Moïse et à Aaron. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.50 (CRA) | Tous les enfants d’Israël firent ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ainsi firent-ils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.50 (BPC) | Tous les fils d’Israël firent selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ainsi firent-ils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.50 (AMI) | Tous les enfants d’Israël exécutèrent ce que le Seigneur avait commandé à Moïse et à Aaron. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.50 (LXX) | καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων πρὸς αὐτούς οὕτως ἐποίησαν. |
Vulgate (1592) | Exode 12.50 (VUL) | fecerunt omnes filii Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi et Aaron |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.50 (SWA) | Ndivyo walivyofanya wana wa Israeli wote; kama Bwana alivyowaagiza Musa na Haruni, ndivyo walivyofanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.50 (BHS) | וַיַּֽעֲשׂ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ ס |