Exode 12.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.36 (LSG) | L’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.36 (NEG) | L’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.36 (S21) | L’Éternel gagna au peuple la faveur des Égyptiens, qui répondirent positivement à leur demande. Ils dépouillèrent ainsi les Égyptiens. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.36 (LSGSN) | L’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.36 (BAN) | Et l’Éternel leur avait concilié la faveur des Égyptiens, qui leur donnèrent ce qu’ils demandaient. Ils emportèrent donc les dépouilles de l’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.36 (SAC) | Et le Seigneur rendit favorables à son peuple les Égyptiens, afin qu’ils leur prêtassent ce qu’ils demandaient : et ainsi ils dépouillèrent les Égyptiens. |
David Martin (1744) | Exode 12.36 (MAR) | Et l’Éternel avait fait trouver grâce au peuple envers les Égyptiens, qui les leur avaient prêtés ; de sorte qu’ils butinèrent les Égyptiens. |
Ostervald (1811) | Exode 12.36 (OST) | Et l’Éternel avait fait trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui les leur avaient prêtés ; et ils dépouillèrent les Égyptiens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.36 (CAH) | L’Éternel avait doué de grâce le peuple aux yeux des Egyptiens, qui leur prêtèrent. Ainsi ils dépouillèrent l’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.36 (GBT) | Et le Seigneur rendit les Égyptiens favorables à son peuple, afin qu’ils leur prêtassent ce qu’ils demandaient ; et ils dépouillèrent ainsi les Égyptiens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.36 (PGR) | Et l’Éternel concilia au peuple les bonnes grâces des Égyptiens qui leur accordèrent ce qu’ils demandaient, et ils dépouillèrent ainsi les Egyptiens. |
Lausanne (1872) | Exode 12.36 (LAU) | Et l’Éternel fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des Égyptiens, qui accordèrent leurs demandes ; et ils dépouillèrent les Égyptiens. |
Darby (1885) | Exode 12.36 (DBY) | Et l’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens, qui accordèrent leurs demandes ; et ils dépouillèrent les Égyptiens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.36 (TAN) | et le Seigneur avait inspiré pour ce peuple de la bienveillance aux Égyptiens, qui lui prêtèrent, de sorte qu’il dépouilla les Égyptiens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.36 (VIG) | Et le Seigneur rendit les Egyptiens favorables à son peuple, afin qu’ils leur prêtassent ce qu’ils leur demandaient, et ainsi ils dépouillèrent les Egyptiens. |
Fillion (1904) | Exode 12.36 (FIL) | Et le Seigneur rendit les Egyptiens favorables à Son peuple, afin qu’ils leur prêtassent ce qu’ils leur demandaient, et ainsi ils dépouillèrent les Egyptiens. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.36 (CRA) | Et Yahweh avait fait trouver au peuple faveur aux yeux des Égyptiens, qui accueillirent leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.36 (BPC) | Et Yahweh accorda au peuple la faveur des Egyptiens qui accueillirent leur demande, en sorte qu’ils dépouillèrent les Egyptiens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.36 (AMI) | Le Seigneur rendit favorables à son peuple les Égyptiens, afin qu’ils accueillent leurs demandes ; et ainsi ils dépouillèrent les Égyptiens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.36 (LXX) | καὶ κύριος ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους. |
Vulgate (1592) | Exode 12.36 (VUL) | dedit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis ut commodarent eis et spoliaverunt Aegyptios |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.36 (SWA) | Bwana akawajalia kupendelewa na Wamisri hata wakawapa kila walichokitaka. Nao wakawateka Wamisri nyara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.36 (BHS) | וַֽיהוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם׃ פ |