Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 12.34

Exode 12.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 12.34 (LSG)Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.
Exode 12.34 (NEG)Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle soit levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.
Exode 12.34 (S21)Le peuple emporta donc sa pâte avant qu’elle soit levée ; ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements et les portèrent sur leurs épaules.
Exode 12.34 (LSGSN)Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée . Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.

Les Bibles d'étude

Exode 12.34 (BAN)Et le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée, leurs maies serrées dans leurs manteaux, sur leurs épaules.

Les « autres versions »

Exode 12.34 (SAC)Le peuple prit donc la farine qu’il avait pétrie avant qu’elle fût levée, et la liant en des manteaux, la mit sur ses épaules.
Exode 12.34 (MAR)Le peuple donc prit sa pâte avant qu’elle fût levée, ayant leurs maies liées avec leurs vêtements, sur leurs épaules.
Exode 12.34 (OST)Le peuple prit donc sa pâte, avant qu’elle fût levée, avec leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.
Exode 12.34 (CAH)Le peuple emporta la pâte avant qu’elle ne s’acidifiât, leurs pétrins enveloppés dans leurs vêtements, sur leurs épaules.
Exode 12.34 (GBT)Le peuple prit donc la farine pétrie avant qu’elle eût fermenté, et l’enveloppant dans des manteaux, la mit sur ses épaules.
Exode 12.34 (PGR)Et le peuple emporta sa pâte avant qu’elle eût fermenté, leurs huches serrées dans leurs manteaux sur leurs épaules.
Exode 12.34 (LAU)Et le peuple [d’Israël] prit sa pâte avant qu’elle fût levée, ayant leurs pétrins liés dans leurs habits sur leurs épaules.
Exode 12.34 (DBY)Et le peuple prit sa pâte avant qu’elle fût levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.
Exode 12.34 (TAN)Et le peuple emporta sa pâte non encore levée, leurs sébiles sur l’épaule, enveloppées dans leurs manteaux.
Exode 12.34 (VIG)Le peuple prit donc la farine qu’il avait pétrie avant qu’elle fût levée, et, la liant en des manteaux, la mit sur ses épaules.
Exode 12.34 (FIL)Le peuple prit donc la farine qu’il avait pétrie avant qu’elle fût levée, et, la liant en des manteaux, la mit sur ses épaules.
Exode 12.34 (CRA)Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée ; ayant serré dans leurs manteaux les corbeilles, ils les mirent sur leurs épaules.
Exode 12.34 (BPC)Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée, les corbeilles enveloppées dans leurs manteaux sur leurs épaules.
Exode 12.34 (AMI)Le peuple prit donc la farine qu’il avait pétrie avant qu’elle fût levée ; et la liant en des manteaux, la mit sur ses épaules.

Langues étrangères

Exode 12.34 (LXX)ἀνέλαβεν δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων.
Exode 12.34 (VUL)tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur et ligans in palliis posuit super umeros suos
Exode 12.34 (SWA)Watu wakauchukua unga wa mikate yao kabla haijatiwa chachu, na vyombo vyao vya kukandia wakavitia ndani ya nguo zao mabegani.
Exode 12.34 (BHS)וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵקֹ֖ו טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם׃