Exode 12.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 12.29 (LSG) | Au milieu de la nuit, l’Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 12.29 (NEG) | Au milieu de la nuit, l’Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux. |
Segond 21 (2007) | Exode 12.29 (S21) | Au milieu de la nuit, l’Éternel tua tous les premiers-nés en Égypte, depuis le fils aîné du pharaon qui siégeait sur son trône jusqu’au fils aîné du détenu dans sa prison et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux. |
Louis Segond + Strong | Exode 12.29 (LSGSN) | Au milieu de la nuit, l’Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans sa prison , et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 12.29 (BAN) | Et à minuit, l’Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon sur son trône jusqu’aux premiers-nés des captifs qui étaient dans les prisons, et les premiers-nés des bestiaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 12.29 (SAC) | Sur le milieu de la nuit, le Seigneur frappa tous les premiers-nés de l’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon qui était assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la femme esclave qui était en prison, et jusqu’au premier-né de toutes les bêtes. |
David Martin (1744) | Exode 12.29 (MAR) | Et il arriva qu’à minuit l’Éternel frappa tous les premiers-nés du pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui devait être assis sur son trône, jusqu’aux premiers-nés des captifs qui [étaient] dans la prison, et tous les premiers-nés des bêtes. |
Ostervald (1811) | Exode 12.29 (OST) | Et il arriva qu’à minuit l’Éternel frappa tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, assis sur son trône, jusqu’aux premiers-nés des captifs qui étaient dans la prison, et tous les premiers-nés des bêtes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 12.29 (CAH) | C’était au milieu de la nuit, et l’Éternel frappa tout premier-né dans le pays d’Égypte ; depuis le premier-né de Par’au, assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif qui était dans la fosse, ainsi que tout premier-né des bêtes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 12.29 (GBT) | Au milieu de la nuit, le Seigneur frappa tous les premiers-nés de l’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui était assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la femme esclave, qui était en prison, et jusqu’aux premiers-nés des animaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 12.29 (PGR) | Et à minuit il arriva que l’Éternel frappa tous les premiers-nés au pays d’Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône jusqu’au premier-né du captif détenu en prison et tous les premiers-nés des bestiaux. |
Lausanne (1872) | Exode 12.29 (LAU) | Et il arriva, au milieu de la nuit, que l’Éternel frappa tous les premiers-nés dans la terre d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui était assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif qui était dans le cachot souterrain{Héb. la maison de la fosse.} et tous les premiers-nés du bétail. |
Darby (1885) | Exode 12.29 (DBY) | Et il arriva, au milieu de la nuit, que l’Éternel frappa tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né du Pharaon, qui était assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif qui était dans la maison de la fosse, et tout premier-né des bêtes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 12.29 (TAN) | Or, au milieu de la nuit, le Seigneur fit périr tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, héritier de son trône, jusqu’au premier-né du captif au fond de la geôle et tous les premiers nés des animaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 12.29 (VIG) | Et il arriva, au milieu de la nuit, que le Seigneur frappa tous les premiers-nés de l’Egypte, depuis le premier-né du (de) Pharaon, qui était assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la femme esclave qui était en prison, et jusqu’aux premiers-nés de toutes les bêtes. |
Fillion (1904) | Exode 12.29 (FIL) | Et il arriva, au milieu de la nuit, que le Seigneur frappa tous les premiers-nés de l’Egypte, depuis le premier-né du Pharaon, qui était assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la femme esclave qui était en prison, et jusqu’aux premiers-nés de toutes les bêtes. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 12.29 (CRA) | Au milieu de la nuit, Yahweh frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans sa prison, et à tous les premiers-nés des animaux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 12.29 (BPC) | Or, au milieu de la nuit, Yahweh frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au captif dans sa prison, et à tous les premiers-nés des animaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 12.29 (AMI) | Sur le milieu de la nuit le Seigneur frappa tous les premiers-nés de l’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon qui était assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif qui était en prison, et jusqu’au premier-né de toutes les bêtes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 12.29 (LXX) | ἐγενήθη δὲ μεσούσης τῆς νυκτὸς καὶ κύριος ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου ἕως πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος τῆς ἐν τῷ λάκκῳ καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους. |
Vulgate (1592) | Exode 12.29 (VUL) | factum est autem in noctis medio percussit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti a primogenito Pharaonis qui sedebat in solio eius usque ad primogenitum captivae quae erat in carcere et omne primogenitum iumentorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 12.29 (SWA) | Hata ikawa, usiku wa manane Bwana akawapiga wazaliwa wa kwanza wote katika nchi ya Misri, tangu mzaliwa wa kwanza wa Farao aliyeketi katika kiti chake cha enzi, hata mzaliwa wa kwanza wa mtu aliyefungwa katika nyumba ya wafungwa; na wazaliwa wa kwanza wote wa wanyama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 12.29 (BHS) | וַיְהִ֣י׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַֽיהוָה֮ הִכָּ֣ה כָל־בְּכֹור֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִבְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְאֹ֔ו עַ֚ד בְּכֹ֣ור הַשְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַבֹּ֑ור וְכֹ֖ל בְּכֹ֥ור בְּהֵמָֽה׃ |