Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 12.11

Exode 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 12.11 (LSG)Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel.
Exode 12.11 (NEG)Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel.
Exode 12.11 (S21)Quand vous le mangerez, vous aurez une ceinture à la taille, vos sandales aux pieds et votre bâton à la main. Vous le mangerez rapidement. C’est la Pâque de l’Éternel.
Exode 12.11 (LSGSN)Quand vous le mangerez , vous aurez vos reins ceints , vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Exode 12.11 (BAN)Et c’est ainsi que vous le mangerez : les reins ceints, les sandales aux pieds et le bâton à la main, et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel.

Les « autres versions »

Exode 12.11 (SAC)Voici comment vous le mangerez : Vous vous ceindrez les reins, vous aurez des souliers aux pieds, et un bâton à la main, et vous mangerez à la hâte : car c’est la pâque (c’est-à-dire, le passage) du Seigneur.
Exode 12.11 (MAR)Et vous le mangerez ainsi ; vos reins seront ceints, vous aurez vos souliers en vos pieds, et votre bâton en votre main, et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel.
Exode 12.11 (OST)Et voici comment vous le mangerez : vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte ; c’est la Pâque (passage) de l’Éternel.
Exode 12.11 (CAH)Vous n’en mangerez de cette manière : les reins ceints, les chaussures aux pieds et le bâton en main, et vous la mangerez avec précipitation : c’est la pâque (en l’honneur) de l’Éternel.
Exode 12.11 (GBT)Voici comment vous le mangerez. Vous vous ceindrez les reins, vous aurez des souliers aux pieds et un bâton à la main, et vous mangerez à la hâte ; car c’est la Pâque, c’est-à-dire le passage du Seigneur.
Exode 12.11 (PGR)Et voici comment vous le mangerez : vous aurez les reins ceints, les pieds chaussés, et votre bâton à la main, et vous le mangerez précipitamment : c’est la Pâque de l’Éternel.
Exode 12.11 (LAU)Et vous le mangerez ainsi : vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez en grande hâte ; c’est la Pâque (le passage) de l’Éternel.
Exode 12.11 (DBY)Et vous le mangerez ainsi : vos reins ceints, vos sandales à vos pieds, et votre bâton en votre main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la pâque de l’Éternel.
Exode 12.11 (TAN)Et voici comme vous le mangerez : la ceinture aux reins, la chaussure aux pieds, le bâton a la main ; et vous le mangerez à la hâte, c’est la pâque en l’honneur de l’Éternel.
Exode 12.11 (VIG)Voici comment vous le mangerez : Vous vous ceindrez les reins, vous aurez aux pieds des sandales et un bâton à la main, et vous mangerez à la hâte ; car c’est la Pâque (c’est-à-dire le passage) du Seigneur.
Exode 12.11 (FIL)Voici comment vous le mangerez: Vous vous ceindrez les reins, vous aurez aux pieds des sandales et un bâton à la main, et vous mangerez à la hâte; car c’est la Pâque (c’est-à-dire le passage) du Seigneur.
Exode 12.11 (CRA)Vous le mangerez ainsi : les reins ceints, les sandales aux pieds, et le bâton à la main, et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de Yahweh.
Exode 12.11 (BPC)Et voici comment vous le mangerez : les reins ceints, les sandales aux pieds et le bâton à la main, en hâte et avec crainte ; c’est la Pâque pour Yahweh.
Exode 12.11 (AMI)Voici comment vous le mangerez : Vous vous ceindrez les reins, vous aurez des sandales aux pieds, et un bâton à la main, et vous mangerez à la hâte ; c’est la pâque [c’est-à-dire le passage] du Seigneur.

Langues étrangères

Exode 12.11 (LXX)οὕτως δὲ φάγεσθε αὐτό αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς πασχα ἐστὶν κυρίῳ.
Exode 12.11 (VUL)sic autem comedetis illum renes vestros accingetis calciamenta habebitis in pedibus tenentes baculos in manibus et comedetis festinantes est enim phase id est transitus Domini
Exode 12.11 (SWA)Tena mtamla hivi; mtakuwa mmefungwa viuno vyenu, mmevaa viatu vyenu miguuni, na fimbo zenu mikononi mwenu; nanyi mtamla kwa haraka; ni pasaka ya Bwana.
Exode 12.11 (BHS)וְכָכָה֮ תֹּאכְל֣וּ אֹתֹו֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתֹו֙ בְּחִפָּזֹ֔ון פֶּ֥סַח ה֖וּא לַיהוָֽה׃