Exode 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 11.9 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 11.9 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Exode 11.9 (S21) | L’Éternel avait dit à Moïse : « Le pharaon ne vous écoutera pas afin que mes miracles soient nombreux en Égypte. » |
Louis Segond + Strong | Exode 11.9 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 11.9 (BAN) | Et l’Éternel avait dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera pas, afin que mes signes soient en grand nombre dans le pays d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 11.9 (SAC) | Et Moïse se retira de devant Pharaon dans une très-grande colère. Or le Seigneur dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin qu’il se fasse un grand nombre de prodiges dans l’Égypte. |
David Martin (1744) | Exode 11.9 (MAR) | L’Éternel donc avait dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles soient multipliés au pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Exode 11.9 (OST) | Or l’Éternel avait dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 11.9 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : Par’au ne vous écoutera pas, afin de multiplier mes miracles au pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 11.9 (GBT) | Et Moïse se retira très-irrité de devant Pharaon. Or le Seigneur dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera pas, afin qu’il se fasse un grand nombre de prodiges en Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 11.9 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Pharaon ne vous écoute pas, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Exode 11.9 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Exode 11.9 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Le Pharaon ne vous écoutera point, afin de multiplier mes miracles dans le pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 11.9 (TAN) | L’Éternel avait dit à Moïse : "Pharaon ne vous cédera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Égypte." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 11.9 (VIG) | Et Moïse se retira de devant (le) Pharaon dans une très grande colère. Or le Seigneur dit à Moïse : (Le) Pharaon ne vous écoutera point, afin qu’il se fasse un grand nombre de prodiges dans l’Egypte. |
Fillion (1904) | Exode 11.9 (FIL) | Et Moïse se retira de devant le Pharaon dans une très grande colère. Or le Seigneur dit à Moïse: Le Pharaon ne vous écoutera point, afin qu’il se fasse un grand nombre de prodiges dans l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 11.9 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes prodiges se multiplient dans le pays d’Égypte?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 11.9 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera pas afin que mes prodiges se multiplient dans le pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 11.9 (AMI) | Et Moïse se retira de devant Pharaon dans une très grande colère. Or, le Seigneur dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin qu’il se fasse un grand nombre de prodiges dans l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 11.9 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραω ἵνα πληθύνων πληθύνω μου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. |
Vulgate (1592) | Exode 11.9 (VUL) | et exivit a Pharaone iratus nimis dixit autem Dominus ad Mosen non audiet vos Pharao ut multa signa fiant in terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 11.9 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Farao hatawasikiza ninyi; kusudi ajabu zangu ziongezeke katika nchi ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 11.9 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה לֹא־יִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה לְמַ֛עַן רְבֹ֥ות מֹופְתַ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |