Exode 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 10.3 (LSG) | Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 10.3 (NEG) | Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. | 
| Segond 21 (2007) | Exode 10.3 (S21) | Moïse et Aaron allèrent trouver le pharaon et lui annoncèrent : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse partir mon peuple, afin qu’il me serve. | 
| Louis Segond + Strong | Exode 10.3 (LSGSN) | Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras -tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 10.3 (BAN) | Et Moïse et Aaron se rendirent vers Pharaon et lui dirent : Ainsi a dit l’Éternel, Dieu des Hébreux : Jusques à quand refuseras-tu te t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, et qu’il me serve ! | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 10.3 (SAC) | Moïse et Aaron vinrent donc trouver Pharaon, et lui dirent : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuserez-vous de vous assujettir à moi ? Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie. | 
| David Martin (1744) | Exode 10.3 (MAR) | Moïse donc et Aaron vinrent vers Pharaon, et lui dirent : ainsi a dit l’Éternel le Dieu des Hébreux : jusques à quand refuseras-tu de t’humilier devant ma face ? Laisse aller mon peuple afin qu’ils me servent. | 
| Ostervald (1811) | Exode 10.3 (OST) | Moïse et Aaron vinrent donc vers Pharaon, et lui dirent : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 10.3 (CAH) | Mosché et Aharone vinrent vers Par’au, et lui dirent : ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? renvoie mon peuple ; qu’il me serve ! | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 10.3 (GBT) | Moïse et Aaron vinrent donc trouver Pharaon, et lui dirent : Voici ce que dit le Seigneur Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuserez-vous de vous soumettre à moi ? Laissez aller mon peuple, afin qu’il m’offre un sacrifice. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 10.3 (PGR) | Et Moïse et Aaron se rendirent auprès de Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle l’Éternel, Dieu des Hébreux : Jusques à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? laisse partir mon peuple pour qu’il me serve. | 
| Lausanne (1872) | Exode 10.3 (LAU) | Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et ils lui dirent : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusques à quand refuseras-tu de t’humilier devant ma face ? Laisse aller mon peuple, et qu’ils me servent. | 
| Darby (1885) | Exode 10.3 (DBY) | Et Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon, et lui dirent : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusques à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 10.3 (TAN) | Moïse et Aaron se rendirent chez Pharaon et lui dirent "Ainsi parle l’Éternel, Dieu des Hébreux : ‘Jusqu’à quand refuseras tu de fléchir devant moi ? Laisse partir mon peuple, pour qu’il m’adore ! | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 10.3 (VIG) | Moïse et Aaron vinrent donc trouver (le) Pharaon, et ils lui dirent : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’assujettir à moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie. | 
| Fillion (1904) | Exode 10.3 (FIL) | Moïse et Aaron vinrent donc trouver le Pharaon, et ils lui dirent: Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux: Jusques à quand refuserez-vous de vous assujettir à moi? Laissez aller Mon peuple, afin qu’il Me sacrifie. | 
| Auguste Crampon (1923) | Exode 10.3 (CRA) | Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon et lui dirent : « Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux : Jusques à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 10.3 (BPC) | Moïse et Aaron allèrent chez Pharaon et lui dirent : Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux : Jusques à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple pour qu’il me serve ; | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 10.3 (AMI) | Moïse et Aaron vinrent donc trouver Pharaon, et lui dirent : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuserez-vous de vous assujettir à moi ? Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 10.3 (LXX) | εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων ἐναντίον Φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἕως τίνος οὐ βούλει ἐντραπῆναί με ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα λατρεύσωσίν μοι. | 
| Vulgate (1592) | Exode 10.3 (VUL) | introierunt ergo Moses et Aaron ad Pharaonem et dixerunt ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum usquequo non vis subici mihi dimitte populum meum ut sacrificet mihi | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 10.3 (SWA) | Basi Musa na Haruni wakaingia kwa Farao, na kumwambia, Bwana, Mungu wa Waebrania, asema hivi, Je! Utakataa hata lini kujinyenyekeza mbele zangu? Wape watu wangu ruhusa waende zao, ili wanitumikie. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 10.3 (BHS) | וַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹן֮ אֶל־פַּרְעֹה֒ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים עַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵעָנֹ֖ת מִפָּנָ֑י שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ |