Exode 10.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 10.3 | Moïse et Aaron vinrent donc trouver Pharaon, et lui dirent : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuserez-vous de vous assujettir à moi ? Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 10.3 | Moïse donc et Aaron vinrent vers Pharaon, et lui dirent : ainsi a dit l’Éternel le Dieu des Hébreux : jusques à quand refuseras-tu de t’humilier devant ma face ? Laisse aller mon peuple afin qu’ils me servent. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 10.3 | Moïse et Aaron vinrent donc vers Pharaon, et lui dirent : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 10.3 | Mosché et Aharone vinrent vers Par’au, et lui dirent : ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? renvoie mon peuple ; qu’il me serve ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 10.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 10.3 | Et Moïse et Aaron se rendirent auprès de Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle l’Éternel, Dieu des Hébreux : Jusques à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? laisse partir mon peuple pour qu’il me serve. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 10.3 | Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et ils lui dirent : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusques à quand refuseras-tu de t’humilier devant ma face ? Laisse aller mon peuple, et qu’ils me servent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 10.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 10.3 | Et Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon, et lui dirent : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusques à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 10.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 10.3 | Et Moïse et Aaron se rendirent vers Pharaon et lui dirent : Ainsi a dit l’Éternel, Dieu des Hébreux : Jusques à quand refuseras-tu te t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, et qu’il me serve ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 10.3 | Moïse et Aaron se rendirent chez Pharaon et lui dirent : « Ainsi parle l’Éternel, Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de fléchir devant moi? Laisse partir mon peuple pour qu’il m’adore ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 10.3 | Moïse et Aaron vinrent donc trouver (le) Pharaon, et ils lui dirent : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’assujettir à moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 10.3 | Moïse et Aaron vinrent donc trouver le Pharaon, et ils lui dirent: Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux: Jusques à quand refuserez-vous de vous assujettir à moi? Laissez aller Mon peuple, afin qu’il Me sacrifie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 10.3 | Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 10.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 10.3 | Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon et lui dirent : « Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux : Jusques à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 10.3 | Moïse et Aaron allèrent chez Pharaon et lui dirent : Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux : Jusques à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple pour qu’il me serve ; |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 10.3 | Moïse et Aaron vinrent donc trouver Pharaon, et lui dirent : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuserez-vous de vous assujettir à moi ? Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 10.3 | Moïse et Aaron allèrent trouver le roi et lui dirent : « Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux : Jusques à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple afin qu’il me rende son culte. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 10.3 | Moïse et Aaron allèrent trouver Pharaon et lui dirent : "Ainsi parle Yahvé le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse partir mon peuple, qu’il me serve. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 10.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 10.3 | Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l’Eternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 10.3 | Moshè vient avec Aarôn vers Pharaon. Ils lui disent : « Ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms des ’Ibrîm : ‹ Jusqu’à quand refuseras-tu de répondre, face à moi ? Renvoie mon peuple, qu’ils me servent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 10.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 10.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Exode 10.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 10.3 | Moïse et Aaron vinrent dire au Pharaon: “Voici ce que te dit Yahvé, le Dieu des Hébreux: Combien de temps refuseras-tu de t’abaisser devant moi? Laisse aller mon peuple pour qu’il me serve! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 10.3 | Moïse et Aaron allèrent trouver le pharaon et lui annoncèrent : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse partir mon peuple, afin qu’il me serve. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 10.3 | Et Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent : Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu des Hébreux: Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi? Laisse mon peuple partir, afin qu’il me serve. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 10.3 | εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων ἐναντίον Φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἕως τίνος οὐ βούλει ἐντραπῆναί με ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα λατρεύσωσίν μοι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 10.3 | introierunt ergo Moses et Aaron ad Pharaonem et dixerunt ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum usquequo non vis subici mihi dimitte populum meum ut sacrificet mihi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 10.3 | וַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹן֮ אֶל־פַּרְעֹה֒ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים עַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵעָנֹ֖ת מִפָּנָ֑י שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 10.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |