Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 10.2

Exode 10.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et que vous racontiez à vos enfants et aux enfants de vos enfants, de combien de plaies j’ai frappé les Égyptiens, et combien de merveilles j’ai faites parmi eux, et que vous sachiez que je suis le Seigneur.
MAREt afin que tu racontes, ton fils et le fils de ton fils l’entendant, ce que j’aurai fait en Égypte, et mes signes que j’aurai faits entre eux ; et vous saurez que je [suis] l’Éternel.
OSTEt afin que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils, les exploits que j’aurai accomplis sur les Égyptiens et les prodiges que j’aurai faits au milieu d’eux, et que vous sachiez que je suis l’Éternel.
CAHAfin que tu racontes aux oreilles de ton fils et de ton petit-fils ce que j’aurai exécuté en Égypte, et mes signes que j’aurai mis sur eux, et vous saurez que je suis l’Éternel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils les faits que j’ai accomplis en Egypte et mes signes que j’y opère, afin que vous reconnaissiez en moi l’Éternel.
LAUet afin que tu racontes à{Héb. aux oreilles de.} ton fils, et au fils de ton fils, ce que j’ai exécuté sur les Égyptiens, et les signes que j’ai mis parmi eux, et que vous sachiez que je suis l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils, ce que j’ai accompli en Égypte, et mes signes que j’ai opérés au milieu d’eux ; et vous saurez que moi je suis l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet afin que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils mes exploits au milieu des Égyptiens et mes signes opérés au milieu d’eux, et que vous sachiez que je suis l’Éternel.
ZAKet afin que tu racontes à ton fils, à ton petit-fils, ce que j’ai fait aux égyptiens et les merveilles que j’ai opérées contre eux ; vous reconnaîtrez ainsi que je suis l’Éternel. »
VIGet que tu racontes à tes enfants et aux enfants de tes enfants de combien de plaies j’ai frappé les Egyptiens, et combien de merveilles (signes) j’ai faites parmi eux, et pour que vous sachiez que je suis le Seigneur.
FILEt que vous racontiez à vos enfants et aux enfants de vos enfants de combien de plaies J’ai frappé les Egyptiens, et combien de merveilles J’ai faites parmi eux, et pour que vous sachiez que Je suis le Seigneur.
LSGC’est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j’ai traité les Égyptiens, et quels signes j’ai fait éclater au milieu d’eux. Et vous saurez que je suis l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils quelles grandes choses j’ai faites en Égypte et quels signes j’ai opérés au milieu d’eux ; et vous saurez que je suis Yahweh.?»
BPCet pour que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils ce que j’ai accompli en Egypte et les prodiges que j’ai opérés parmi eux et pour que vous sachiez que moi je suis Yahweh.
AMIet que vous racontiez à vos enfants et aux enfants de vos enfants, de combien de plaies j’ai frappé les Égyptiens, et combien de merveilles j’ai faites parmi eux, et que vous sachiez que je suis le Seigneur.
MDMpour que tu racontes à ton fils et à ton petit-fils les merveilles que j’ai accomplies en Égypte et les prodiges que j’y ai opérés, et pour que vous sachiez que je suis le Seigneur. »
JERpour que tu puisses raconter à ton fils et au fils de ton fils comment je me suis joué des Égyptiens et quels signes j’ai opérés parmi eux, et que vous sachiez que je suis Yahvé."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j’ai traité les Egyptiens, et quels signes j’ai fait éclater au milieu d’eux. Et vous saurez que je suis l’Eternel.
CHUet pour que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils ce en quoi j’ai brutalisé Misraîm, mes signes que j’ai mis en eux : vous pénétrerez, oui, moi IHVH-Adonaï. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAinsi tu pourras raconter à ton fils et à ton petit-fils comment j’ai triomphé des Égyptiens: tu leur diras les signes que j’ai faits au milieu d’eux pour qu’ils sachent que je suis Yahvé.”
S21C’est aussi pour que tu racontes à tes enfants et petits-enfants comment je suis intervenu contre les Égyptiens et quels signes miraculeux j’ai fait éclater au milieu d’eux. Vous saurez ainsi que je suis l’Éternel. »
KJFEt afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et au fils de ton fils, les choses que j’aurai accomplies en Égypte et les signes que j’aurai faits au milieu d’eux, afin que vous sachiez que JE SUIS le SEIGNEUR.
LXXὅπως διηγήσησθε εἰς τὰ ὦτα τῶν τέκνων ὑμῶν καὶ τοῖς τέκνοις τῶν τέκνων ὑμῶν ὅσα ἐμπέπαιχα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ τὰ σημεῖά μου ἃ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος.
VULet narres in auribus filii tui et nepotum tuorum quotiens contriverim Aegyptios et signa mea fecerim in eis et sciatis quia ego Dominus
BHSוּלְמַ֡עַן תְּסַפֵּר֩ בְּאָזְנֵ֨י בִנְךָ֜ וּבֶן־בִּנְךָ֗ אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶת־אֹתֹתַ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בָ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !