Exode 10.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 10.28 | Pharaon dit donc à Moïse : Retirez-vous, et gardez-vous bien de paraître jamais devant moi : car en quelque jour que ce soit que vous vous montriez à moi, vous mourrez. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 10.28 | Et Pharaon lui dit : va-t’en arrière de moi ; donne-toi de garde de voir plus ma face ; car au jour où tu verras ma face, tu mourras. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 10.28 | Et Pharaon lui dit : Va-t’en de devant moi ! Garde-toi de revoir ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 10.28 | Par’au lui dit : va-t-en d’auprès de moi, garde-toi désormais de voir ma face, car lorsque tu reverras ma face, tu mourras. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 10.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 10.28 | Et Pharaon lui dit : Sors de chez moi, prends garde à toi, et ne reparais pas en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 10.28 | Et Pharaon lui dit : Va-t’en d’avec moi ! Prends garde à toi ! Ne revois plus ma face ! car le jour où tu verras ma face, tu mourras. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 10.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 10.28 | Et le Pharaon lui dit : Va-t’en d’auprès de moi ; garde-toi de revoir ma face ! car, au jour où tu verras ma face, tu mourras. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 10.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 10.28 | Et Pharaon dit à Moïse : Éloigne-toi de moi, prends garde à toi, ne parais plus devant moi ! Car le jour où tu paraîtras devant moi, tu mourras. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 10.28 | Pharaon dit à Moïse : « Sors de devant moi ! garde-toi de reparaître à ma vue, car, le jour où tu verras mon visage, tu mourras ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 10.28 | Le (Et) Pharaon dit encore à Moïse : Retire-toi, et garde-toi bien de paraître jamais devant moi ; car le jour que tu te montreras à moi, tu mourras. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 10.28 | Le Pharaon dit encore à Moïse: Retirez-vous, et gardez-vous bien de paraître jamais devant moi; car le jour que vous vous montrerez à moi, vous mourrez. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 10.28 | Pharaon dit à Moïse : Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 10.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 10.28 | Pharaon dit à Moïse : « Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 10.28 | Pharaon dit à Moïse : Va-t-en de devant moi ; garde-toi de reparaître en ma présence ; car le jour où tu reparaîtras en ma présence, tu mourras. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 10.28 | Pharaon dit donc à Moïse : Retirez-vous, et gardez-vous bien de paraître jamais devant moi : car en quelque jour que ce soit que vous vous montriez à moi, vous mourrez. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 10.28 | Le Pharaon dit à Moïse : « Sors de chez moi ! Garde-toi de me revoir : car le jour où tu reverras mon visage, tu mourras ! » – |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 10.28 | Pharaon dit à Moïse : "Hors d’ici ! Prends garde à toi ! ne te présente plus devant moi, car le jour où tu te présenteras devant moi, tu mourras." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 10.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 10.28 | Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 10.28 | Pharaon lui dit : « Va, loin de moi ! Garde-toi ! Tu ne continueras pas à voir mes faces ! Oui, le jour où tu verras mes faces, tu mourras ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 10.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 10.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Exode 10.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 10.28 | Le Pharaon dit à Moïse: “Va-t’en d’ici et garde-toi bien de revenir, car le jour où tu te présenteras devant moi, tu mourras!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 10.28 | Il dit même à Moïse : « Sors de chez moi ! Veille bien à ne plus te présenter devant moi, car le jour où tu le feras, tu mourras. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 10.28 | Et Pharaon lui dit : Retire-toi de devant moi, prends garde à toi de revoir ma face, car en ce jour-là où tu verras ma face, tu mourras. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 10.28 | καὶ λέγει Φαραω ἄπελθε ἀπ’ ἐμοῦ πρόσεχε σεαυτῷ ἔτι προσθεῖναι ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον ᾗ δ’ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇς μοι ἀποθανῇ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 10.28 | dixitque Pharao ad eum recede a me cave ne ultra videas faciem meam quocumque die apparueris mihi morieris |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 10.28 | וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אֶל־תֹּ֨סֶף֙ רְאֹ֣ות פָּנַ֔י כִּ֗י בְּיֹ֛ום רְאֹתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 10.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |