Exode 1.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 1.6 | Et après sa mort, et celle de tous ses frères, et de toute cette première génération, |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 1.6 | Or Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 1.6 | Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 1.6 | Iioseph mourut, et tous ses frères et toute cette génération-là. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 1.6 | Et Joseph mourut ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 1.6 | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 1.6 | Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 1.6 | Et Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 1.6 | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, ainsi que toute cette génération. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 1.6 | Et après sa mort, et celle de tous ses frères, et de toute cette génération |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 1.6 | Et après sa mort, et celle de tous ses frères, et de toute cette génération, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 1.6 | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 1.6 | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 1.6 | Joseph mourut ainsi que tous ses frères et toute cette génération. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 1.6 | Et après sa mort, et celle de tous ses frères et de toute cette première génération, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 1.6 | Joseph étant mort, ainsi que tous ses frères et cette génération tout entière, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 1.6 | Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 1.6 | Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 1.6 | Iosseph meurt, et tous ses frères, et tout ce cycle. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 1.6 | Joseph mourut le premier et, après lui, tous ses frères et toute cette génération. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 1.6 | Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 1.6 | Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 1.6 | ἐτελεύτησεν δὲ Ιωσηφ καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 1.6 | quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 1.6 | וַיָּ֤מָת יֹוסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדֹּ֥ור הַהֽוּא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 1.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |