Exode 1.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 1.13 | Les Égyptiens haïssaient les enfants d’Israël ; ils les affligeaient en leur insultant, |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 1.13 | Et les Égyptiens faisaient servir les enfants d’Israël avec rigueur : |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 1.13 | Et les Égyptiens firent servir les enfants d’Israël avec rigueur ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 1.13 | Les Egyptiens asservirent les enfants d’Israel par un travail écrasant. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 1.13 | Et les Égyptiens firent peser sur les enfants d’Israël une servitude oppressive, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 1.13 | Et les Égyptiens asservirent les fils d’Israël avec cruauté ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 1.13 | Et les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 1.13 | Alors les Égyptiens firent travailler les fils d’Israël par force ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 1.13 | Les égyptiens accablèrent les enfants d’Israël de rudes besognes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 1.13 | Or les Egyptiens haïssaient les enfants d’Israël, et ils les affligeaient en leur (les ?) insultant ; |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 1.13 | Or les Egyptiens haïssaient les enfants d’Israël, et ils les affligeaient en leur insultant; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 1.13 | Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d’Israël à une dure servitude. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 1.13 | Les Égyptiens firent travailler les enfants d’Israël par force ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 1.13 | Et les Egyptiens firent travailler les fils d’Israël avec de mauvais traitements. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 1.13 | Les Égyptiens haïssaient les enfants d’Israël : |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 1.13 | Ils leur imposèrent la plus dure servitude |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 1.13 | Les Égyptiens contraignirent les Israélites au travail |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 1.13 | Alors les Egyptiens réduisirent les enfants d’Israël à une dure servitude. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 1.13 | Misraîm asservit les Benéi Israël avec brutalité. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 1.13 | Les Égyptiens réduisirent les Israélites en esclavage. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 1.13 | Alors les Égyptiens soumirent les Israélites à un dur esclavage. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 1.13 | Et les Égyptiens firent servir les enfants d’Israël avec rigueur; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 1.13 | καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ βίᾳ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 1.13 | oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 1.13 | וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |