Exode 1.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 1.12 | Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait visiblement. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 1.12 | Mais plus ils l’affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance : c’est pourquoi ils haïssaient les enfants d’Israël. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 1.12 | Mais plus ils l’accablaient, plus il multipliait et se répandait ; et ils prirent peur des enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 1.12 | Mais plus ils le tourmentaient, plus il se multipliait et s’étendait, et ils (les Egyptiens) furent dégoûtés des enfants d’Israel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 1.12 | Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et se propageait ; et ils prirent peur des enfants d’Israël. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 1.12 | Et plus ils l’humiliaient, plus il se multipliait et plus il s’étendait ; de sorte qu’ils étaient dans l’effroi{Héb. l’aversion.} à cause des fils d’Israël. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 1.12 | Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et croissait ; et ils eurent peur des fils d’Israël. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 1.12 | Mais plus on l’opprimait, plus il devenait nombreux et s’étendait. Et les fils d’Israël devinrent odieux aux Égyptiens. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 1.12 | Mais, plus en l’opprimait, plus sa population grossissait et débordait ; et ils conçurent de l’aversion pour les enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 1.12 | Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 1.12 | Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 1.12 | Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait ; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 1.12 | Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait, et l’on prit en aversion les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 1.12 | Mais plus on l’opprimait et plus il se multipliait et augmentait, et l’on redoutait les fils d’Israël. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 1.12 | Mais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait en nombre et surabondait, ce qui fit redouter les Israélites. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 1.12 | Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 1.12 | Et comme ils le violentent, ainsi il se multiplie, ainsi il fait brèche. Ils se dégoûtent en face des Benéi Israël. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 1.12 | Mais plus on les opprimait, plus le peuple grandissait et se développait, si bien que l’on ne supportait plus les Israélites. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 1.12 | Mais plus on accablait les Israélites, plus ils devenaient nombreux et envahissants, au point que l’on éprouva de la haine pour eux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 1.12 | Mais plus ils l’affligeaient, plus ils se multipliaient et s’accroissaient. Et ils avaient à contrecœur les enfants d’Israël. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 1.12 | καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 1.12 | quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 1.12 | וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹתֹ֔ו כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |