Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 1.12

Exode 1.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait visiblement.
MARMais plus ils l’affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance : c’est pourquoi ils haïssaient les enfants d’Israël.
OSTMais plus ils l’accablaient, plus il multipliait et se répandait ; et ils prirent peur des enfants d’Israël.
CAHMais plus ils le tourmentaient, plus il se multipliait et s’étendait, et ils (les Egyptiens) furent dégoûtés des enfants d’Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais plus on l’accablait, plus il multipliait et se propageait ; et ils prirent peur des enfants d’Israël.
LAUEt plus ils l’humiliaient, plus il se multipliait et plus il s’étendait ; de sorte qu’ils étaient dans l’effroi{Héb. l’aversion.} à cause des fils d’Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et croissait ; et ils eurent peur des fils d’Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais plus on l’opprimait, plus il devenait nombreux et s’étendait. Et les fils d’Israël devinrent odieux aux Égyptiens.
ZAKMais, plus en l’opprimait, plus sa population grossissait et débordait ; et ils conçurent de l’aversion pour les enfants d’Israël.
VIGMais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait.
FILMais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait.
LSGMais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait ; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait, et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.
BPCMais plus on l’opprimait et plus il se multipliait et augmentait, et l’on redoutait les fils d’Israël.
JERMais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait en nombre et surabondait, ce qui fit redouter les Israélites.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.
CHUEt comme ils le violentent, ainsi il se multiplie, ainsi il fait brèche. Ils se dégoûtent en face des Benéi Israël.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais plus on les opprimait, plus le peuple grandissait et se développait, si bien que l’on ne supportait plus les Israélites.
S21Mais plus on accablait les Israélites, plus ils devenaient nombreux et envahissants, au point que l’on éprouva de la haine pour eux.
KJFMais plus ils l’affligeaient, plus ils se multipliaient et s’accroissaient. Et ils avaient à contrecœur les enfants d’Israël.
LXXκαθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
VULquantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
BHSוְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹתֹ֔ו כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !