Exode 1.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 1.1 | Voici les noms des enfants d’Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob, et qui y entrèrent chacun avec sa famille : |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 1.1 | Or ce sont ici les noms des enfants d’Israël, qui entrèrent en Égypte, chacun desquels y entra avec Jacob, et leur famille. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 1.1 | Or, voici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 1.1 | Voici les noms des fils d’Israel, venus en Égypte avec Iiâcov ; ils étaient venus chacun avec sa famille ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 1.1 | Et voici les noms des fils d’Israël venus en Egypte avec Jacob ; ils vinrent chacun avec sa maison : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 1.1 | Voici les noms des fils d’Israël qui allèrent en Égypte ; il allèrent avec Jacob, chacun avec sa maison : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 1.1 | Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 1.1 | Et ce sont ici les noms des fils d’Israël venus en Égypte. Ils y entrèrent avec Jacob, chacun d’eux avec sa famille : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 1.1 | Voici les noms des fils d’Israël, venus en Égypte ; ils y accompagnèrent Jacob, chacun avec sa famille : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 1.1 | Voici les noms des enfants d’Israël qui vinrent en Egypte avec Jacob, et qui y entrèrent chacun avec sa famille (maison) : |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 1.1 | Voici les noms des enfants d’Israël qui vinrent en Egypte avec Jacob, et qui y entrèrent chacun avec sa famille: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 1.1 | Voici les noms des fils d’Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d’eux : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 1.1 | Voici les noms des enfants d’Israël venus en Égypte ; — ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille — : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 1.1 | Voici les noms des fils d’Israël venus en Egypte ; avec Jacob chacun y vint avec sa maison : |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 1.1 | Voici les noms des enfants d’Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob, et qui y entrèrent chacun avec sa famille. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 1.1 | Voici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob, chacun avec sa famille : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 1.1 | Voici les noms des Israélites qui entrèrent en Égypte avec Jacob ; ils y vinrent chacun avec sa famille : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 1.1 | Voici les noms des fils d’Israël, venus en Egypte avec Jacob et la famille de chacun d’eux: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 1.1 | Voici les noms des Benéi Israël qui viennent en Misraîm avec Ia’acob, l’homme et sa maison, ils viennent : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 1.1 | Voici les noms des Israélites qui entrèrent en Égypte avec Jacob: chacun d’eux était venu avec sa famille. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 1.1 | Voici les noms des fils d’Israël venus en Égypte avec Jacob, chacun accompagné de sa famille : |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 1.1 | Or ce sont ici les noms des enfants d’Israël qui allèrent en Égypte ; chaque homme avec sa famille y alla avec Jacob. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 1.1 | ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσπεπορευμένων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτῶν ἕκαστος πανοικίᾳ αὐτῶν εἰσήλθοσαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 1.1 | haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 1.1 | וְאֵ֗לֶּה שְׁמֹות֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵיתֹ֖ו בָּֽאוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 1.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |