Psaumes 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 9.15 (LSG) | Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 9.15 (NEG) | Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 9.15 (S21) | afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de Sion et que je me réjouisse de ton salut ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 9.15 (LSGSN) | Les nations tombent dans la fosse qu’elles ont faite , Leur pied se prend au filet qu’elles ont caché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 9.15 (BAN) | Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 9.15 (SAC) | voyez-le et ayez pitié de moi, afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion : alors je serai transporté de joie, à cause du salut que vous m’aurez procuré. |
David Martin (1744) | Psaumes 9.15 (MAR) | Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu’elles avaient faite ; leur pied a été pris au filet qu’elles avaient caché. |
Ostervald (1811) | Psaumes 9.15 (OST) | Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 9.15 (CAH) | Afin que je raconte toutes tes louanges, - aux portes de la fille de Sion, - je me réjouisse en ton secours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 9.15 (GBT) | Vous qui me retirez des portes de la mort, afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 9.15 (PGR) | afin que je publie toute ta louange aux Portes de la fille de Sion, me réjouissant de ton secours ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 9.15 (LAU) | afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, que je tressaille de joie à cause de ton salut. |
Darby (1885) | Psaumes 9.15 (DBY) | Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles ont faite ; au filet même qu’elles ont caché, leur pied a été pris. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 9.15 (TAN) | afin que je puisse proclamer tes louanges aux portes de la fille de Sion et me réjouir de ton secours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 9.15 (VIG) | vous qui me retirez des portes de la mort, pour que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion. |
Fillion (1904) | Psaumes 9.15 (FIL) | Vous qui me retirez des portes de la mort, * pour que j’annonce toutes Vos louanges aux portes de la fille de Sion. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 9.15 (SYN) | Les nations sont tombées dans la fosse qu’elles avaient creusées ; Leur pied s’est pris au piège qu’elles avaient caché. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 9.15 (CRA) | afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 9.15 (BPC) | Les nations sont tombées dans la fosse qu’elles avaient creusée, - leur pied s’est pris au piège qu’elles avaient caché : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 9.15 (AMI) | voyez-le et ayez pitié de moi, afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de Ia ville de Sion ; alors je serai transporté de joie, à cause du salut que vous m’aurez procuré. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 9.15 (LXX) | ὅπως ἂν ἐξαγγείλω πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 9.15 (VUL) | qui exaltas me de portis mortis ut adnuntiem omnes laudationes tuas in portis filiae Sion |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 9.15 (SWA) | Mataifa wamezama katika shimo walilolifanya; Kwa wavu waliouficha imenaswa miguu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 9.15 (BHS) | (9.14) לְמַ֥עַן אֲסַפְּרָ֗ה כָּֽל־תְּהִלָּ֫תֶ֥יךָ בְּשַֽׁעֲרֵ֥י בַת־צִיֹּ֑ון אָ֝גִ֗ילָה בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃ |