Psaumes 89.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 89.39 (LSG) | Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t’es irrité contre ton oint! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 89.39 (NEG) | Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t’es irrité contre ton oint ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 89.39 (S21) | Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé celui que tu avais désigné par onction, tu t’es irrité contre lui ! |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 89.39 (LSGSN) | Tu as dédaigné l’alliance avec ton serviteur ; Tu as abattu, profané sa couronne. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 89.39 (BAN) | Et pourtant tu as rejeté, tu as repoussé avec mépris, Tu t’es irrité contre ton oint. |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 89.39 (MAR) | Tu as rejeté l’alliance faite avec ton serviteur ; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 89.39 (OST) | Cependant tu l’as rejeté, tu l’as méprisé ; tu t’es indigné contre ton Oint ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 89.39 (CAH) | Toutefois tu as rejeté et méprisé, tu as été en fureur contre ton oint. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 89.39 (GBT) | Cependant vous nous avez rejetés et méprisés ; vous avez différé la venue de votre Christ. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 89.39 (PGR) | tu as méprisé l’alliance faite avec ton serviteur ; tu as souillé, fait tomber son diadème en terre ; |
| Lausanne (1872) | Psaumes 89.39 (LAU) | Et cependant tu as repoussé ton oint, tu l’as rejeté ; tu es transporté de courroux contre lui. |
| Darby (1885) | Psaumes 89.39 (DBY) | as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu’en terre ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 89.39 (TAN) | Et pourtant tu l’as délaissé, rejeté, ton élu ; tu t’es emporté contre lui. |
| Fillion (1904) | Psaumes 89.39 (FIL) | Et pourtant Vous avez rejeté et méprisé; * Vous avez repoussé Votre oint. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 89.39 (SYN) | Tu as rompu l’alliance conclue avec ton serviteur ; Tu as traîné sa couronne dans la poussière. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 89.39 (CRA) | Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t’es irrité contre ton Oint ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 89.39 (BPC) | Tu as dédaigné l’alliance faite avec ton serviteur, - tu as profané et jeté à terre son diadème, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 89.39 (AMI) | Cependant vous avez rejeté et méprisé, vous avez éloigné de vous votre oint. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 89.39 (SWA) | Umechukizwa na agano la mtumishi wako, Umeinajisi taji yake na kuitupa chini. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 89.39 (BHS) | (89.38) וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם־מְשִׁיחֶֽךָ׃ |