Psaumes 89.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 89.27 (LSG) | Lui, il m’invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 89.27 (NEG) | Lui, il m’invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 89.27 (S21) | Lui-même fera appel à moi : ‹ Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut ! › |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 89.27 (LSGSN) | Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 89.27 (BAN) | Il m’invoquera, disant : Tu es mon Père, Mon Dieu et le rocher de mon salut ! |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 89.27 (MAR) | Aussi je l’établirai l’aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 89.27 (OST) | Il m’invoquera, disant : Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 89.27 (CAH) | Lui, il m’invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 89.27 (GBT) | Il m’invoquera, en disant : Vous êtes mon Père, mon Dieu, et l’auteur de mon salut. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 89.27 (PGR) | Bien plus, je l’instituerai mon premier-né, le plus éminent des rois de la terre, |
| Lausanne (1872) | Psaumes 89.27 (LAU) | Lui, il m’invoquera, [disant] : Tu es mon père, mon Dieu, le rocher de mon salut. |
| Darby (1885) | Psaumes 89.27 (DBY) | Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 89.27 (TAN) | Il me dira : "Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut !" |
| Fillion (1904) | Psaumes 89.27 (FIL) | Il m’invoquera: Vous êtes mon Père, * mon Dieu, et l’auteur de mon salut. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 89.27 (SYN) | Aussi ferai-je de lui le premier-né, Le souverain des rois de la terre. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 89.27 (CRA) | « Il m’invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 89.27 (BPC) | J’en ferai même mon premier-né, élevé au-dessus des rois du monde ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 89.27 (AMI) | Il m’invoquera en disant : Vous êtes mon père, mon Dieu, et l’auteur de mon salut. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 89.27 (SWA) | Nami nitamjalia kuwa mzaliwa wangu wa kwanza, Kuwa juu sana kuliko wafalme wa dunia. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 89.27 (BHS) | (89.26) ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃ |