Psaumes 86.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 86.13 (LSG) | Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 86.13 (NEG) | Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 86.13 (S21) | car ta bonté envers moi est grande, et tu délivres mon âme des profondeurs du séjour des morts. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 86.13 (LSGSN) | Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du séjour profond des morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 86.13 (BAN) | Car ta bonté est grande envers moi, Et tu as retiré mon âme du fond du séjour des morts. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 86.13 (MAR) | Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme d’un sépulcre profond. |
Ostervald (1811) | Psaumes 86.13 (OST) | Car ta bonté est grande envers moi, et tu as retiré mon âme du Sépulcre profond. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 86.13 (CAH) | Car ta bonté est grande pour moi ; tu as sauvé ma vie de la fosse profonde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 86.13 (GBT) | Parce que vous avez usé d’une grande miséricorde envers moi, et que vous avez retiré mon âme du plus profond de l’abîme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 86.13 (PGR) | car ta miséricorde est grande envers moi ; tu arraches mon âme du fond des Enfers. |
Lausanne (1872) | Psaumes 86.13 (LAU) | car ta grâce est grande envers moi, et tu retires mon âme du profond séjour des morts. |
Darby (1885) | Psaumes 86.13 (DBY) | Car ta bonté est grande envers moi, et tu as sauvé mon âme du shéol profond. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 86.13 (TAN) | Car grande est ta bonté pour moi : tu as sauvé mon âme du gouffre profond. |
Fillion (1904) | Psaumes 86.13 (FIL) | car Votre miséricorde est grande envers moi, * et Vous avez retiré mon âme de l’enfer le plus profond. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 86.13 (SYN) | Car ta bonté est grande envers moi, Et tu as retiré mon âme du fond du Sépulcre. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 86.13 (CRA) | Car ta bonté est grande envers moi, tu as tiré mon âme du fond du schéol. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 86.13 (BPC) | Car tu useras envers moi d’une grande miséricorde - et tu délivreras mon âme du fond du schéol. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 86.13 (AMI) | Car vous avez usé d’une grande miséricorde envers moi, et vous avez retiré mon âme du fond du schéol. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 86.13 (SWA) | Maana fadhili zako kwangu ni nyingi sana; Umeiopoa nafsi yangu na kuzimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 86.13 (BHS) | כִּֽי־חַ֭סְדְּךָ גָּדֹ֣ול עָלָ֑י וְהִצַּ֥לְתָּ נַ֝פְשִׁ֗י מִשְּׁאֹ֥ול תַּחְתִּיָּֽה׃ |