Psaumes 85.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 85.12 (LSG) | La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 85.12 (NEG) | La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 85.12 (S21) | la fidélité pousse de la terre, et la justice se penche du haut du ciel. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 85.12 (LSGSN) | L’Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 85.12 (BAN) | La fidélité germera de la terre, Et la justice regardera des cieux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 85.12 (SAC) | Je vous louerai, Seigneur mon Dieu ! et je vous rendrai grâces de tout mon cœur, et je glorifierai éternellement votre nom. |
| David Martin (1744) | Psaumes 85.12 (MAR) | L’Éternel aussi donnera le bien, tellement que notre terre rendra son fruit. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 85.12 (OST) | La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 85.12 (CAH) | La vérité germera de la terre, et la justice regarde du haut du ciel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 85.12 (GBT) | La vérité s’est levée de la terre, et la justice nous a regardés du haut du ciel ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 85.12 (PGR) | la fidélité germe de la terre, et la justice regarde des Cieux. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 85.12 (LAU) | la vérité germe de la terre et la justice regarde des cieux. |
| Darby (1885) | Psaumes 85.12 (DBY) | L’Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 85.12 (TAN) | La fidélité va germer du sein de la terre, et la justice briller du haut des cieux. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 85.12 (VIG) | Je vous louerai, Seigneur mon Dieu, de tout mon cœur, et je glorifierai éternellement votre nom ; |
| Fillion (1904) | Psaumes 85.12 (FIL) | La vérité a germé de la terre, * et la justice a regardé du haut du Ciel. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 85.12 (SYN) | L’Éternel donnera ses biens. Et notre terre produira ses fruits. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 85.12 (CRA) | La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 85.12 (BPC) | Enfin Yahweh apportera la félicité, - tandis que notre terre donnera sa richesse ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 85.12 (AMI) | La fidélité germera de la terre, et la justice nous regardera du haut du ciel. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 85.12 (LXX) | ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ὁ θεός μου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου καὶ δοξάσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 85.12 (VUL) | confitebor tibi Domine Deus meus in toto corde meo et glorificabo nomen tuum in aeternum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 85.12 (SWA) | Naam, Bwana atatoa kilicho chema, Na nchi yetu itatoa mazao yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 85.12 (BHS) | (85.11) אֱ֭מֶת מֵאֶ֣רֶץ תִּצְמָ֑ח וְ֝צֶ֗דֶק מִשָּׁמַ֥יִם נִשְׁקָֽף׃ |