Psaumes 85.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 85.1 (LSG) | (85.1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (85.2) Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 85.1 (NEG) | Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 85.1 (S21) | Au chef de chœur. Psaume des descendants de Koré. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 85.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Des fils de Koré. Psaume. Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 85.1 (BAN) | Au maître chantre. Psaume des fils de Koré. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 85.1 (SAC) | Prière pour David. Abaissez, Seigneur ! votre oreille, et exaucez-moi ; parce que je suis pauvre et dans l’indigence. |
David Martin (1744) | Psaumes 85.1 (MAR) | Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Éternel, tu t’es apaisé envers ta terre, tu as ramené et mis en repos les prisonniers de Jacob. |
Ostervald (1811) | Psaumes 85.1 (OST) | Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 85.1 (CAH) | Au maître de chant. Psaume des fils de Kora’h. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 85.1 (GBT) | Pour la fin, psaume pour les enfants de Coré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 85.1 (PGR) | Au maître chantre. Cantique des fils de Coré. |
Lausanne (1872) | Psaumes 85.1 (LAU) | Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. |
Darby (1885) | Psaumes 85.1 (DBY) | Éternel ! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 85.1 (TAN) | Au chef des chantres. Par les fils de Koré. Psaume. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 85.1 (VIG) | Prière de David : (lui-même.)Penchez, Seigneur, votre oreille, et exaucez-moi, car je suis indigent et pauvre. |
Fillion (1904) | Psaumes 85.1 (FIL) | Pour la fin, Psaume des fils de Coré. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 85.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Des enfants de Coré. — Psaume. Éternel, tu avais accordé ta faveur à ton pays ; Tu avais ramené les captifs de Jacob ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 85.1 (CRA) | Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 85.1 (BPC) | Au maître de chœur : psaume des fils de Coré. O Yahweh, tu as déjà rendu ta bienveillance à ton pays, - et fait rentrer les captifs de Jacob ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 85.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Psaume des fils de Coré. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 85.1 (LXX) | προσευχὴ τῷ Δαυιδ κλῖνον κύριε τὸ οὖς σου καὶ ἐπάκουσόν μου ὅτι πτωχὸς καὶ πένης εἰμὶ ἐγώ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 85.1 (VUL) | oratio ipsi David inclina Domine aurem tuam et; exaudi me quoniam inops et pauper sum ego |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 85.1 (SWA) | Bwana, umeiridhia nchi yako, Umewarejeza mateka wa Yakobo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 85.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֬חַ׀ לִבְנֵי־קֹ֬רַח מִזְמֹֽור׃ |